商务英语语言特征及翻译技巧 .doc

商务英语语言特征及翻译技巧 .doc

ID:58293628

大小:28.00 KB

页数:7页

时间:2020-04-13

商务英语语言特征及翻译技巧 .doc_第1页
商务英语语言特征及翻译技巧 .doc_第2页
商务英语语言特征及翻译技巧 .doc_第3页
商务英语语言特征及翻译技巧 .doc_第4页
商务英语语言特征及翻译技巧 .doc_第5页
资源描述:

《商务英语语言特征及翻译技巧 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语语言特征及翻译技巧商务英语语言特征及翻译技巧商务英语语言特征及翻译技巧商务英语语言特征及翻译技巧商务英语语言特征及翻译技巧  一、商务英语的语言特征  (一)词汇特点  1.词义准确,用词精炼  商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,

2、比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。  2.大量专业术语的使用  商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩

3、略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。  3.新词的产生与运用  伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电

4、子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。  (二)句法特点  商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场

5、合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。  (三)文体特点  1.规范、正式  商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用

6、。另外,商务英语与文学作品在时态的运用上有很大区别,商务英语的使用过程中时态的运用简单明了,常见的时态有过去时、进行时等,很少会使用完成时态。此外,为避免因为歧义造成商务往来双方的误会和损失,商务英语的翻译工作对具体性有着很高的要求,用词必须十分恰当,笼统含糊的词汇都不能使用。  2.用语礼貌,讲究客套  在商务英语的实际运用过程中,人际之间的沟通交流讲究礼貌客套,如客户的谈话和来往函电,用词一定要诚恳、婉转、客气,以充分表达出对对方的尊重和诚意。对于商业贸易来往中的双方而言,语言的运用主要目的就是是为了向对方传达自己对开展友好

7、合作交流的意愿。因此,商务英语词汇的运用显得十分关键,用词贴切而礼貌能够大大提高双方商业合作的机会和可能性,用词不当或鲁莽就会给双方留下不好的印象。  二、商务英语翻译的技巧  (一)词语的翻译技巧  1.用词准确。英语词语的含义离不开产生它的历史文化背景,更与其具体所处语境有着密切关系。词语的含义会因为具体语境的不同,而产生很大的差异。翻译人员在工作过程中一定要准确、贴切地使用词语。树立科学客观反映事实的意识,努力确保翻译的准确性,为读者更好地认知原文创造条件。  2.增减词意。考虑到中英文在句子结构与修辞格的运用上存在的巨大

8、差异,在翻译商务英语的过程中常会为满足某种语法要求或译文大意的完整性而有选择地加减一些词语,由此不可避免地产生一些文字上的增损,这种方法就是增减词意。  3.专业术语规范化使用。由于译名翻译的前后一致性会很大程度上影响读者的阅读理解,翻译人员对商务英语所包含、涉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。