商务英语的特点及翻译对策 .doc

商务英语的特点及翻译对策 .doc

ID:58293630

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2020-04-13

商务英语的特点及翻译对策 .doc_第1页
商务英语的特点及翻译对策 .doc_第2页
商务英语的特点及翻译对策 .doc_第3页
商务英语的特点及翻译对策 .doc_第4页
商务英语的特点及翻译对策 .doc_第5页
资源描述:

《商务英语的特点及翻译对策 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语的特点及翻译对策商务英语的特点及翻译对策商务英语的特点及翻译对策商务英语的特点及翻译对策  商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“

2、Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Marketeconomy,firmoffer,chamberofcommerce。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如:L/C,B/L,A/R.等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms、suit、claim等词汇来自法语词汇;而staredecisis、bon

3、afideactivity则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof、hereby、whereas等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtualstore,Hi-techindustry,e-money等。新词的出现使得商务英语的时代

4、性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常为并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“Itisagreedbybothsidesthatthecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanuf

5、acturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形式主语。此外,商务英语和文学作品之间也有很大的时态与语态差异,前者通常使用一般现

6、在时,过去时等,但很少会使用完成时态。同时,为更加精准、客观且简洁地对事物进行描述,商务英语还会经常使用非谓语动词、被动语态、情态动词、祈使句与各种从句。如“ConcludedonCIFbasisinthecontract,theinsuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisks,warrisk,(,RiotandCivilCommotions)”在这段保险说明中,阐述了具体的保险内容,句子包含了被动语态和情态动词。3.文体特征。从商务英语所具有的词汇和句法

7、特点中,我们不难发现它的基本风格,概略如下:文体规范正式。商务英语涉及的大多数主题都比较严肃且一般用于较正式的场合,多惯用书面用语,严谨且规范,如表示”关于”时,一般会用“concerning”、“regarding”代替“about”、“on”等常见的、比较口语化的用语。在文体上,一般多采用正式文体和应用文体,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。下述例子源自某一合同里的一条款项,对商务英语的文体规范特征予以了充分展示。“Ifanyparty(“Seller”)intendstoassignitsequityintheJointVenturetoanyt

8、hirdparty,inwholeorinpart,itmustasktheotherpart

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。