翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc

翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc

ID:58294420

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2020-04-13

翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc_第1页
翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc_第2页
翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc_第3页
翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc_第4页
翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc_第5页
资源描述:

《翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究翻译语言学下茶文化英语的翻译技巧研究  从某种程度上来说,翻译行为带有一定的任意性,翻译人员是翻译活动的主体,其可以根据自己的理解对原文进行解读。倘若没有翻译语言理论学的指导,那么翻译人员可以随意解析原文的意思,进而导致其原有内涵丧失殆尽。而翻译语言学理论则为翻译描绘了一个蓝图,翻译人员必须在翻译语言学理论的导向下进行系统翻译,翻译人员可以在了解原文后通过不同语言符号之间的关联性原则,以具体翻译的形式将其展现出来。所以,从某

2、种意义上而言,翻译语言学理论不仅为翻译奠定了理论基础,而且也规范了翻译人员的翻译行为。我国茶文化内涵博大精深,以古文表达的茶文化意蕴与茶文化艺术形式就数不胜数,更遑论现代白话文中关于茶文化的描述了。而仅将白话文中的茶文化翻译为英语就已经是一项浩瀚的工程了,更别提古文中茶文化的英语翻译。但是,从语言翻译这一层面来说,翻译语言学理论对于茶文化英语翻译的促进作用却是不容小觑的。  翻译是以准确通达为基础,将一种语言信息文字转化为另一种语言信息的行为,其是一种较为常见的语言活动。而翻译语言学则是从翻译活动中抽离出来的一门学科体系,其以翻译实践活动为原型,将翻译所涉及的语言现

3、象、翻译的本质以及翻译的方法进行系统构建,以理论的视角对其研究分析,从而促进语言翻译学理论体系的塑造。从唯物辨证注意的观点来说,翻译是在翻译语言学理论的指导下进行的,翻译语言学理论则是从翻译活动中提炼出来的方法论。翻译与翻译语言学理论在辩证中统一,在统一中互相融合。  翻译的概念及其原则  翻译是一种语言转换活动,其通过一定的语言规则实现不同语言之间的转换。翻译不仅包括文字翻译,而且图片以及符号也都是其所属的范围。所以,翻译的内容是较为广泛的。最早的翻译活动可以追溯到埃及,其距今约有三千年的历史,但是翻译理论体系却一直到上个世纪初才开始建立。在漫长的历史长河中,翻译

4、一直为人所忽视,而且由于社会生产力的局限性,不同文化语言的人基本处于隔绝的状态,直到新航路的开辟全球经济的融合,翻译才被视为一种不可忽视的语言行为。另外,翻译是一种跨文化交际的语言行为,其通常以“信”、“雅”、“达”为主要标准。“信”是指翻译必须遵从其原有意思,保证原文的真实度,完整而准确的将原文信息表达出来,不得曲解原作者的意思。而“雅”是指翻译活动中应当以雅俗共赏的文字将原文进行翻译,注意翻译的遣词造句。“达”则是指翻译的通畅性,译文的语句表达流畅,没有逻辑错误。  翻译语言学理论的体系构建  卡特福德把翻译依此分为音素、单词、词组、子句、句子五个等级,然后又结

5、合翻译的性质将其分为逐字译、直译与意译三大类,并在此基础上确立了翻译等值这一理论,即原文与译文完全或部分相同。翻译等值这一理论将词汇的特点、语法规则以及句子构成进行了详细的解说,然后初步构建了翻译语言学理论体系。而后随着翻译的进一步发展,翻译等值理论的弊端越来越明显,不同媒介与不同音位学之间的翻译几乎不可能实现,进而也阻碍了不同文化之间的交流。而后,20世界70年代,德国的汉斯•弗米尔根据翻译发展的特点,提出了目的功能翻译理论,并首次将目的论引入了翻译语言学的框架中。目的论视阈下的翻译语言学理论是指翻译行为必须以受众的需要为出发点,结合原文的意思对其进行整体翻译,不

6、能完全束缚于翻译等值的模式中,对于不能以直译或者意译方式翻译出来的句子,可以通读全文然后运用抽象概念的形式对其进行构造翻译。总之,翻译语言学理论的产生较晚,但是其发展进程较快,其作为文化的传播媒介,极大地推动了世界文化的大融合。  翻译手法单一,尽失茶文化的深层意蕴  茶文化是从繁忙的茶事活动中抽离出来一种文化现象,其表现形式多种多样,不仅包孕了茶学、茶画、茶歌、茶故事,还涉及到了茶曲、茶书以及茶诗等,几乎囊括了社会生活的方方面面。茶文化仅用汉语的形式就难以道尽,更何况将其以英语的形式呈现出来。而从漫长岁月里走过来的茶文化,在经过了几千年的文化积淀后,愈发耀眼夺目了

7、。但是,其却在纸醉迷金的现代社会陷入了发展危机,越来越多的人对于茶文化持一种漠然之态,甚至不认同其所蕴含的文化精神。而我国的翻译人员也由于其自身对茶文化的认知比较浅显,导致其难以将茶文化的深层内涵翻译出来,更无法从民族的角度对茶文化进行独特化翻译。另外,翻译人员在进行茶文化英语翻译时,其所沿用的翻译手法也较为陈旧,依然以等值翻译为立足点,根据字面意思对茶文化进行逐字逐句的翻译,没有立足于茶文化的整个发展历程,对其所寓含的文化历史内涵进行不同程度的深入翻译,从而外国大众对于茶文化的了解依然是一片空白。  翻译理论陈旧,忽略了跨文化交际因素  众所周知,我国的茶文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。