翻译教学法探究.pdf

翻译教学法探究.pdf

ID:58295263

大小:321.73 KB

页数:4页

时间:2020-04-17

翻译教学法探究.pdf_第1页
翻译教学法探究.pdf_第2页
翻译教学法探究.pdf_第3页
翻译教学法探究.pdf_第4页
资源描述:

《翻译教学法探究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2013年4月普洱学院学报Apr.2013第29卷第2期JournalofPuerUniversiVo1.29No.2翻译教学法探究高琳(普洱学院英语系,云南普洱665000)[摘要]外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。在翻译课的教学中,一般常见的是先讲理论,后让学生练习的这种“顺向”方法..但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种“逆向”方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程.教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上

2、升到理论高度.再指导翻译实践。[关键词]翻译教学;顺向方法;逆向方法[中图分类号]C,642.0[文献标识码]A翻译课是外语专业开设的一门主要课程.它虑。翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。提高。从口头交流的顺利进行到能够积极有效地目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研阅读与本专业相关的外文资料。翻译在提高学生究和外语教学工作之外.大多数都要从事文化科英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。外技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。语教学中的翻译教学的实践标准是把握翻译

3、教学较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条成功的尺度。基于翻译可以作为翻译能力培养也件。因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业可以转化成语言其它能力的手段这一认识。我们前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院应思考大学外语教学中的翻译实践标准。我们认校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实为外语教学以语言能力的增强为首要目标.通过现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能样的教学方法。才能够培养出翻译水平高、能力强力为验证语言能力的标准.因此翻译实践能力就的外语人才。更值得探

4、讨。是语言能力的验证标准。同时,它本身又是教学一目的,相比而言后者的重要性是处于第二位的、翻译训练外语教学以语言能力的增强为首要目标二、翻译训练存在的认识上及大学外语教学中翻译作为一项培养技能被放教学上的困难在次要的地位.我们认为这也是将翻译训练同外这种作法的原因在于认定两种语言差异对外语的其它能力训练分割开来的作法如果将这两语教学的影响。实际上外语与本族语汉语之间存个方面分割开来,不会取得预期的效果。要求教在的差距被人为地夸大了。语言的共性论(如认师将翻译教学作为教学手段和教学目的统一考知语言学)发现的事实说明.普遍性是

5、第一位的.①[收稿日期]2013—03—25[作者简介]高琳(1980~),女,满族,辽宁大连人,讲师。132高琳:翻译教学法探究差异性是第二位的。夸大这种差异性不利于对语上要充分调动学生学习翻译课的积极性和兴趣.言的普遍规律的认识,也不利于语言教学。所谓从而培养和提高学生的翻译能力“英汉的巨大差异是阻碍中国学生学习英语的原目标明确了,就要有一个好的教学方法也因”是一个夸大的玄虚。具体表现为,夸大语言就是说.如何使翻译课收到最好的社会效益.使学学习者的错误频率,将某些不属于错误的语言实生得到最好的指导,也就是人们常说的“教

6、学效践定性为错误;夸大母语迁移的出现频率或比重,果”。教学遵循思维,这是最重要的。有人认为:夸大母语迁移的负面作用。不能利用母语迁移作理论——实践——一再理论——再实践,是为桥梁扩展学习者增长语言能力的路径,甚至避人们认识的过程,也有人认为:实践——理免一切翻译。论——一再实践——再理论是人们的认识规翻译训练有一些困难。首先,大型考试具有律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该指挥棒的作用。在强调培养语用能力的同时,我是一体的两种说法譬如说。理论——实践的们不能不考虑应试带来的压力。大学外语教学基这种认识过程,往往被认为

7、是教学中运用的演绎本上为考试服务,因而不注重翻译的应用能力培方法,我们在这里把它叫做“顺向过程教学法”。养。其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为那么前人在实践中总结经验上升为理论的过程.翻译具有很大的主观性和多样性.因此评分标在教学中称为归纳的方法,我们在这里把它叫做准难以控制。翻译测试的评分标准难以控制。“逆向过程教学法”。理论——一实践教学法,就再次.工作量大。对学生进行比较系统而专业是先把翻译理论讲给学生,然后再用一些译例进的翻译训练是一项艰巨的工作。教材的选择纷行分析,证明这个理论的正确性。这种方法好的繁复杂、作

8、业数量多,致使翻译训练成为一种奢一面是学生对理论本身印象比较深。但发现也有不好的一面,就是学生运用理论的能力较差,尤其侈的训练项目。反映在学生的作业上。他们不会运用课堂所学的三、翻译课的“逆向全过程’’教理论,自己想怎么译就怎么译。针对这种现象,发学法现先用归纳法得出结论.然后再用这种理论去指穆雷在《中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。