旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf

旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf

ID:58305196

大小:226.04 KB

页数:4页

时间:2020-05-18

旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf_第1页
旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf_第2页
旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf_第3页
旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf_第4页
资源描述:

《旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第2期延边教育学院学报VoL29NO.22015年4月Jo删试ofYanbianInstituteofF_,ducafionApr.2015旅游宣传册汉译的语用顺应——以((VISITMINNESOTAHISTORY))宣传册为例宋颖(广东松山职业技术学院,广东韶关512126)摘要:随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本的翻译至为重要,为中国游客提供了旅行指导,为旅客提供景点的历史文化背景和基害.L-.顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目标的一致性,因此,其能解决翻译中采用完全直译所造成文章晦涩难懂

2、的问题,使译文能尽量达到科学性与艺术性的和谐统一,摆脱句型结构等方面的桎梏,从而达到准确性、专业性、灵活性及艺术性的辩证统一.关键词:旅游指南;顺应论;信息型文本;旅游翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-4564(2015)O2一_0026__o3世界旅游业从形成到发展,已进入稳定发展顺应论是比利时语用学家耶夫.维索尔伦期,成为世界上最大的新兴产业,每年国际旅游(JefVerschueren)于1987年国际语用学会成立业的交易额己超过3000亿美元。欧洲和北美是现时提出,他认为,语言的使用归

3、根结底是“一个代国际旅游业的两大传统市场,随着国际旅游的不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,蓬勃发展,出国旅行的中国游客增加趋势猛烈。还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语因此,旅游文本的翻译日益的显得较为重要,对言外部的原因”(何自然,2007:66)。语言使我国的经济发展起到重要的推动作用。用者之所以能够在使用语言过程中作出恰当选作者简介:宋颖(1989口),女,广东韶关择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性的人,硕士,广东松山职业技术学院外语系旅游英特征。顺应论的核心观点为顺应的动态性,译者语专

4、业助教,研究方向:旅游翻译,语用学。对语码的选择须与受众所处的交际语境相适应,即要考虑受众的心理、社交、物理世界等因素。一、旅游翻译与动态顾应论即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻旅游是特殊的文化,文化是旅游的灵魂,旅译提供了启示。旅游翻译具有跨文化传通性,决游翻译从一个文化系统进入另一个文化系统,同定了我们在研究旅游翻译语言时,要充分考虑到时打上两种文化的烙印,承载着大量的文化信息它的社会实践性和文化传递,在旅游翻译这个不(曾文雄,2007;2008)。随着旅游业的蓬勃发断做出顺应的动态过程,通过自然地道的

5、翻译手展,旅游翻译对弘扬文化,促进国际交流有十分法和技巧,根据不同语境和语言结构而变化,使重要的意义。旅游文本的汉译为中国游客提供了译文顺应受众所处语境,从而使旅游宣传册真正旅行指导,为旅客提供景点的历史文化背景和基尽其用,实现价值。本信息。作者筒介:宋颖(198争_I),女,广东韶关收稿日期:2015___02—11人,硕士,广东松山职业技术学院外语系旅游英语专业助教,研究方向:旅游翻译、语用学。·26·第2期宋颖:旅游宣传册汉译的语用顺应=、旅游文本语篇类型及翻译资料背量简介(VisitMinisota}宣传册

6、翻译过程,动态顺应旅游文本包罗万象,大致可分成两大类:文给予译语选择的指导。化内涵丰富的材料和一般性的材料。此两类又可译语选择要顺应语言结构进一步细分为七种类型:在旅游文本翻译过程中,应当注意到,在语1.旅游文本语篇类型言的使用过程中,语言各个层次的结构要做出顺(1)介绍景点与目的地地理位置与旅游价值应(张少蓝,2007:95)。英语是抽象文字,汉语的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信是象形文字;二者在句法和语篇结构上也存在明片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细显差异。前者重形合,后者重意合。前者

7、结构紧介绍单个景点的资料8(7)游客须知/告示.由凑,注重语篇的形式衔接,后者的句法结构依靠此可见,旅游文本属于“信息型文本(informative意合逻辑。中文旅游文体在语言上表述上较讲究,text)。表情文本(expressivetext)和召唤型强调美感。中文旅游语篇在语言表达上很讲究,文本(vocativetext)的结合体,而(Visit甚至不惜采用夸张的描述。四字形容词在旅游宣Minisota)属于旅游文本中的第一类型,即“介传描述中出现频率较高,排比短句,符合汉语表达绍景点与目的地地理位置与旅游价值的

8、小册子”,习惯,因此在翻译中,可参考借鉴平行文本,更在文本类型的划分中,信息型特点更为突出。贴切地顺应目的语语言结构.2.宣传册翻译背景介绍例一:欧洲和北美是现代田际旅游业的两大传统市GetAMINNESo1HISTORYPASS!SAvEON3场,出国旅行的中田游客增加趋势猛烈。据美国DAYSOFUNLIMITEDVISITS.商务部估计,2013年赴美旅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。