文化差异与翻译相对等值.pdf

文化差异与翻译相对等值.pdf

ID:58311510

大小:301.58 KB

页数:4页

时间:2020-05-30

文化差异与翻译相对等值.pdf_第1页
文化差异与翻译相对等值.pdf_第2页
文化差异与翻译相对等值.pdf_第3页
文化差异与翻译相对等值.pdf_第4页
资源描述:

《文化差异与翻译相对等值.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2.第期延边大学学报(社会科学版)oN21999JalofYanbianUniversity又ialienee年(S反)1999ourn文化差异与翻译相对等值李贞子,,:提要翻译不仅仅是个语言问题在很大程度上它与译出语与译入语所属的两种不同文,。,。化有着密切的联系并受其影响和制约一般说来两种语言的纯语言障碍比较容易克服但,。是两种文化之间的差异及其在语言土的反映则较难克服这是因为不同的语言具有不同的,,。,民族特性代表不同的文化它们的语言形式各不相同因此译文不可能达到与原文绝对完.,。美的信乌等值即翻译等值只能是相对而言本文拟从韩汉两种语言的文化差异来探讨翻译。相对等值

2、问题,翻译是它把一种:一种传递信息的方式和内容两方面存在四种对应关系1)形式与,,;2)形式对应而内容不对应;3)原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达内容相对应。,使不懂甲语言的人也获得同样的信息众所;4)形式与内容均不内容对应而形式不对应,。周知不。同民族有着不同的文化不同的文对应本文拟从韩汉两种语言中的文化因,,,又有区别;又有从原语与目的语之间的文化差异来探讨化之间既有联系既有共性素各自的个性和特点。共性构成了翻译的可行翻译相对等值问题。,,、性个性在构成翻译必要性的同时也造成了一关于文化与翻译。,翻译中的障碍作为两种文化沟通的媒介各国的辞书、百科全书对文化的定义说

3、。,翻译不可避免地牵扯到两种文化体系及其差法不一据统计从1871年到1951年间出。,,,异而要小缩这种差异达到译作与原作最版的书中关于文化的定义就有164种之多大程度的汇通,取得等值翻译许多译者真可谓仁者见仁、智者见智了。英国文化学·—。追求的最高境界并非易事一方面是甲家爱德华泰勒在他的著作(原始文化》一书,文化数千年的传—统,:“,民族意识与思维模式另中把文化表述为文化是一种复合体它包、、、、、一方面是乙文化数千年的传统文化所产生的括信仰艺术道德法律风俗以及其它从。语言的潜能与限制这在理论上构成。”一个十社会上学得的能力与习惯。,“”,。分复杂的间题即由于两种文化的差

4、异有文化一词中国古来就有古籍(周:“”,时译者在翻译过程中会作出不同程度的信息礼)说观乎人文以化成天下就含有文化、、、。。,增值信息减值信息失真甚至信息扭曲的意思在我国对文化这一词的定义影响,:“此时是否应该调整内容?怎样调整?事实最大的要数梁漱溟他认为文化乃人类生,,”:“取活的样法;上这就是如何克服文化差异带来的不便蔡元培认为文化是人生发展的。”,“,状况;人类心所得最大翻译等值的问题而粱启超则主张文化者”。英国语言学家卡特福德将翻译等值关系能开释出来之有价值的共业也:、、“”,,总结为四种类型全部对等大部对等近似语言是文化的产物同时它又是文化,。。,的载体使文化对等

5、与零对等换言之译文与原文的形式不断丰富和发展由于文化·124,。,。不同语言的内涵及表达就不同在翻译中叫司件/雪上加霜苦叫嗜叫号啥下三嗜月,,吴魁件/插翅难飞呀61司廿导牛件/对原文意思的理解绝不单纯是语言理解问口若悬题。译者对文字理解的正确与否,在很大程河)等。度上取决于对有关文化的了解。王左良先生但在,很多情况下,原语与译语间形式和。,,内容曾经非常深刻地指出译者处理的是个别的不完全对等即在词级做到等值翻译,,、,。词面对的则是两大片文化较容易但是在短语句子以及篇章级很难著名的翻译理论家奈达先生认为,翻译达到完全对等。这主要来自于文化因素的制。效果取决于花最小的功夫接

6、受最大的信息。约和干扰如以下习语:,。从社会语言学的观点看翻译是一种特殊的拆东墙补西墙/下视晋音叫川资居音川,,。件胆小如交际活动其特殊在于(l)一般的交际只需鼠/廿川子瞥魁补件鸡窝里飞出,,一种语言或语言变体而翻译涉及两种语言金凤凰/碎外书号月叫川等斗川评全件/胸,,。和变体;(2)一般的交际活动只有两个方面中有数/外告今叫立啥1双件胆战心惊/借件,,,说话者和受话者或作者与读者其媒介是同卫书评月耳月评早月电魁魁望件名落孙山、。,:。一语言同一文化翻译还需要第三个方面/牙毛补件牙呀补件说曹操曹操就到/主啥1,、。,即译者其媒介是不同的文化不同的语言间啥辞蛀各件信口雌黄/

7、闪导音牛川呈畔平,,,。件目这同编码与解码大体相同但又不完全相同武大即攀柱子/苦闷月川月习妥补件,。。编码有一套预先规定的系统但翻译并不完不暇接/钻下川苍牛淑件,。,,上述韩汉全如此要看上下文要根据实际情况不能习语的等值仅限于语义方面生搬硬套。也就是说,翻译的目标虽然定在而在形式上(如本体、喻体)上是不对应的。,,,、这是原语与译语间求等然而由于语言结构文因为韩汉两种语言受其各自文化因素化内涵、语用等因素求等实非易事,等值翻译的影响,在对同一本体设喻时,喻体的选择各。。只能是相对的王左良先生在(翻译中的文不相同而在翻译过程中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。