《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf

ID:58315224

大小:25.52 KB

页数:4页

时间:2020-09-11

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf_第1页
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf_第2页
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf_第3页
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf_第4页
资源描述:

《《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析诗歌是一种文学艺术形式,也是最古老的一种传统文学形式。中国古代的诗经、楚辞、唐诗、宋词等都是我国民族文学艺术的源头,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。诗歌翻译是中国典籍英译的重要方面,也是世界文学艺术交流的重要途径。诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美,即诗歌翻译时要注重音美、意美、形美。然而,由于汉语和英语分属于不同的语系,中华民族和西方民族具有不同的历史文化背景和不同的审美情趣,中国的诗歌,特别是中国古典诗歌与英美诗歌之间

2、存在着明显的翻译障碍,因此,很多学者认为诗歌具有“不可译"性。然而,尽管如此,还是有很多诗人、学者和翻译家在努力的尝试,挑战诗歌的不可译,并从中发展出一些策略和技巧来运用到实际的翻译问题中,比如:如何把握诗歌翻译的节奏?如何安排诗歌翻译时的韵律?如何采用“归化”和“异化”来处理诗歌翻译的隐喻和象征?这些都是我们在诗歌翻译时应该认真思考的问题。从19世纪开始,西方很多汉学家热衷介绍和翻译中国古典诗歌。其中英国诗人翟理士、美国意象派诗人庞德、垮掉派诗人加里施耐德等都对中国诗歌的向西方的引入起了不可磨灭的作用。另

3、外以许渊冲及杨宪益、戴乃迭夫妇为代表的中国学者也在为中国诗歌走向世界方面功勋卓著。如李白的唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译版本不下六种,分别从不同的译者的视角对同一首诗歌进行翻译,将一首送别诗完整的展现在西方受众的眼前。本文主要选取庞德、许渊冲及杨宪益、戴乃迭的英译版本进行对比剖析,从中挖掘诗歌的翻译理论及翻译原则。这首诗歌是李白出游期间的作品,在描写与友人依依惜别之情时,又凸显了长江的气势磅礴。原诗如下:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。庞德的英译版本为:..Separat

4、ionontheRiverKiangKo-jingoeswestfromKo-kaku-ro,Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.Hislonesailblotsthefarsky,AndnowIseeonlytheriver,ThelongKiang,reachingheaven.许渊冲的英译版本为:SeeingMengHaoranoffatYellowCraneTowerMyfriendhasleftthewestwheretheYellowCraneTower

5、,ForRiverTownveiledingreenwillowsandredflowers.Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.杨宪益、戴乃迭的英译版本为:SeeingMengHaoranofffromYellowCraneTowerAtYellowCraneTowerinthewest,Myoldfriendsaysfarewell;Inthemistandflowersofsp

6、ringHegoesdowntoYangZhou;Lonelysail,distantshadowVanishintheblueemptiness;AllIseeisthegreatriverFlowingintofarhorizon.国内外先后有多篇论文分别从不同的视角在研究对比《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译版本,本文则主要从诗歌的翻译原则、翻译理论、翻译技巧等方面进行研究。首先,诗歌翻译时要注重保持诗歌形式和韵律美感。总体来说,译诗要注意三个原则:即音美、形美和意美。中文诗歌是以“平仄”来划分诗歌节奏的

7、,英语诗歌是以“抑扬”来划分节奏的。中文诗歌的“言”和英文诗歌的“音节”对应,“顿”和“音步”对..应。从这种比较方法来看,中西诗歌在节奏划分上也是有相同之处的。从音美角度来看,在三个译本中,许渊冲的版本在注意表意的同时,前两句均是以tower、flowers中的er的发音结尾,后两句均是sky、by中的y的发音结尾,读起来韵味十足;从形美角度来看,许渊冲版本及杨宪益版本分别采用了不同的句式结构,前后对仗工整,相较于庞德的英译版本来说犹胜一筹;从意美的角度来看,“烟花三月下扬州”这一句中烟花三月的翻译属杨宪

8、益的“Inthemistandflowersofspring”更能精准的表达三月的烟花之气;“孤帆远影碧空尽”这一句李白在描写孤帆、远影的同时还在抒发友人离去的离愁,相对来说,杨宪益的“Lonelysail,distantshadow”更能够使读者在阅读的同时体会到李白想要表达的离愁别绪;在“唯见长江天际流”一句的翻译中,庞德的“ThelongKiang,reachingheaven”更能传神,将长江的大气磅礴的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。