THE-METHODS-方法论(纽马克《翻译教程》第五章).doc

THE-METHODS-方法论(纽马克《翻译教程》第五章).doc

ID:58377602

大小:20.50 KB

页数:2页

时间:2020-05-03

THE-METHODS-方法论(纽马克《翻译教程》第五章).doc_第1页
THE-METHODS-方法论(纽马克《翻译教程》第五章).doc_第2页
资源描述:

《THE-METHODS-方法论(纽马克《翻译教程》第五章).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、THEMETHODS方法论Word-for-wordtranslation逐字翻译Thisisoftendemonstratedasinterlinertranslation,withtheTLimmediatelybelowtheSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themain

2、useofword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageortoconstrueadifficulttextasapre-translationprocess.其通常的表现形式为行间翻译,即将目的语直接标在源语的下方。源语语序会予以保留,每个词译出其最常见的意思。文化性词语只作字面翻译。逐字翻译的主要作用或是帮助理解源语句子结构,或是作为翻译前的一个过程,用来分析解释一个较难的文本。Literaltransla

3、tion直译TheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.源语当中的语法结构会被转换成目的语中与之最接近的对等体,但是词汇的意义同样也是脱离上下文单独译出的。作为翻译前的一个过程,直译会把要在翻

4、译过程中解决的问题表现出来了。Faithfultranslation忠实翻译AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.It‘transfers’culturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexical‘abnormality’(deviation

5、fromSLnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwriter.忠实翻译是在源语语法结构的限制下,根据上下文准确地再现原文的意义。在翻译过程中,文化特色词会做相应的转化,在某种程度上保留那些语法和词汇的“非常规性”(偏离了源语的规范)。忠实翻译完全忠实于源语作者的意图及其文本表现方式。Semantictranslation语义翻译Semantictrans

6、lationdiffersfrom‘faithfultranslation’onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalue(thatis,thebeautifulandnaturalsound)oftheSLtext,compromisingon‘meaning’whereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytran

7、slatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalents--unenonnerepassantuncorporalmaybecome‘anunironingacorporalcloth’--anditmaymakeothersmallconcessionstothereadership.Thedistinctionbetween‘faithful’and‘semantic’

8、translationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilethesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslator’sintuitiveempathywiththeoriginal.语义翻译与“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。