法律文书的翻译.ppt

法律文书的翻译.ppt

ID:58413154

大小:731.50 KB

页数:47页

时间:2020-09-07

法律文书的翻译.ppt_第1页
法律文书的翻译.ppt_第2页
法律文书的翻译.ppt_第3页
法律文书的翻译.ppt_第4页
法律文书的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《法律文书的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十六章 法律文书的翻译法律语言的特征法律翻译的标准法律英语词汇特征法律英语句法特征法律语言具有以下特征:准确性与模糊性通用性与专门性繁复周密与简洁明快法律翻译的标准1.准确2.规范3.同一4.通顺补充材料SupplementingReading法律翻译知识China,China's和Chinese作定语时大有区别ChinaLawFirmVS.ChineseLawFirmChinalawfirms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreignlawfirms)。若指中国律师开的律师事务

2、所,应用Chineselawfirms。在WTO法律文件中,如:“中国经济的特性”(thespecialcharacteristicofChina'seconomy);“中国的关税配额制度”(China'sTROsystem);“中国的具体承诺减让表”(China'sScheduleofSpecificCommitments);“中国专利法”(China'sPatentLaw)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesena

3、tionals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregisteredlawyers)。着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregisteredlawyers)。·特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词 ·特征二:大量使用法律专业术语 ·特征三:使用古英语和中古英语 ·特征四:使用

4、拉丁语、法语等外来语 ·特征五:使用命令动词和情态动词 ·特征六:使用模糊性词语 ·特征七:使用成对形近词 ·特征八:频繁使用复杂介词短语法律英语词汇特征特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词常用词语普通含义法律含义action行动,作用,情节avoid避免,防止bill账单demise[di'maiz]死亡presents礼物conversationcriminalconversation会话,谈话average(n)generalaverageparticularaverage平均数,一般水平decision决定hold握住,支持,举行

5、……诉讼使无效;废止法案转让;遗赠本文件通奸共同海损单独海损判决,裁定认定,裁定特征二:大量使用法律专业术语一般意义的词语转变而来的法律术语如:remotecause(间接原因),remoteparties(间接关系方);remotedamage(间接损害),secondaryevidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongfulact(违法行为);criminalconversation(通奸);generalaverage(共同海损);particularaverage(单独海损);act(n.行为),omission

6、(不作为),applicablelaw(准据法),Remission[反致(国际私法)],transmission[转致(国际私法)],specificperformance(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。一般意义词语转变而来法律专业术语法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff['pleintif]n.(原告)domicile['dɔmisail]n.(户籍住所)recidivism[ri'sidivizəm]n.(累犯)b

7、igamy(重婚罪)appeal(上诉)bail(假释)causeofaction(案由)duediligence(审慎调查)felony(重罪)prejudice(损害)tort(侵权行为)eminentdomain(支配权,征用权)habeascorpus(人身保护权)forcemajeure(不可抗力)jurisdiction(管辖)容易让非专业人士误解的术语“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“

8、tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”;“停业”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”而不用“end/

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。