英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt

英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt

ID:58556833

大小:328.00 KB

页数:16页

时间:2020-09-05

英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt_第1页
英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt_第2页
英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt_第3页
英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt_第4页
英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt_第5页
资源描述:

《英译汉技巧及误译评析讲座PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英译汉技巧及误译评析主讲人:卢侯主题:英译汉技巧及误译评析时间:2011年6月16号英译汉一般要经过两个程序。第一步,理解原文。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个方面。第二步,译成汉语。英语中有两句名言:Youknowawordbythecompanyitkeeps.理解一个词,要看它的结伴关系。Nocontext,notext.脱离上下文,就不能正确理解词义。Thisisamostinterestingbook.误译:这是一本最有趣的书正译:这是一本非常有趣的书评

2、析:在一般情况下,在形容词和副词前的most是最高级的标志,但在most前加不定冠词a并不表示最高级,意思是“十分”,“非常”,amostimportantmatter一件十分重要的事Hetookthechairattheboardofdirections.误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。正译:在公司的董事会上他担任主席。评析:takethechair是固定词组,是“担任主席”的意思,如果表示入座要用takeachair,两者意思完全不同的。一名词的误译Nowarhaseverstartedwithsuchavictoryforonesideat

3、theverybeginningofthehostilities.误译:从未有一场战争在刚开始时有敌对状态的一方就取得了如此重大的胜利。正译:从未有一场战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。评析:hostility单数“敌意”,“敌对状态”解,但这句hostilities是复数,不能译为“敌对状态”,而是做“战争”解。Intheearly1600’s,theHollandersweregreatfarmers.误译:十七世纪初,荷兰人是大农场主。正译:十七世纪初,荷兰人种田在行。评析:farm的动词意义是耕种,种田,务农,因而farmer这个由动词变

4、成的名词译成汉语动词较为合适。greatfarmers在这里是种田非常出色。Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。评析:为什么后一种是对的?因为林肯没有上过学。英语中一种惯用表达法Heisabeautifulsinger来形容一个人唱歌唱得好。二代词的误译Youcannevertell.误译:你无法预料。正译:谁也无法预料。评析:You在这里泛指任何人。在这种情况下,you可以译为“谁”,

5、或者省译。Inaself-serviceshoponeservesoneself.误译:在自助商店里,一个人自我服务。正译:在自助商店里,人们自我服务。评析:这句中的不定代词one用来泛指人们,因此不能译为“一个人”。Therearetwoclassesofpeople:theselfishandtheselfless;thesearerespected,whilethosearelookeddownupon.误译:世上有两种人:自私者和忘我者;这些人受到尊敬,而那些人则遭鄙视。正译:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的人受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。

6、评析:这句中these与those不能译为汉语“这些”和“那些”,应分别重复所指原词:these指它前面靠近的theselfless,译为“忘我的人”;those指较远的theselfish,译为“自私的人”。三动词的误译Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.【否定转移】误译:我是因为教书容易才不教书的。正译:我并不是因为教书容易才教书的。评析:原文的not虽然在teach前面,但否定的是宾语从句becauseteachingiseasyforme,原文在意义上相当于Iteachnotbecauseteaching

7、iseasyforme.Not虽然放在谓语动词前面,但实际上否定的是宾语从句。Allthebacteriaarenotharmful.【部分否定】误译:所有细菌对人体无害。正译:并非所有细菌对人体有害。评析:all用在否定结构中并非表示全部否定,而是表示部分否定。意思是“并非一切都是”,这样的代词还有both,every以及它的复合代词。※everywhere,wholly,always用在否定句中也表示部分否定。Ahomewithoutloveisnomorethanahomethanabodywithoutasoulisaman.误译:没有爱情的家

8、庭不比没有灵魂的身体多。正译:正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。