考研英语辅导ppt课件.ppt

考研英语辅导ppt课件.ppt

ID:58563623

大小:193.50 KB

页数:30页

时间:2020-10-21

考研英语辅导ppt课件.ppt_第1页
考研英语辅导ppt课件.ppt_第2页
考研英语辅导ppt课件.ppt_第3页
考研英语辅导ppt课件.ppt_第4页
考研英语辅导ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《考研英语辅导ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Translation(E/C)TranslationSkills(II)Contents否定结构1语态转换2从句翻译3否定结构英语中的否定有多种形式,在翻译中要特别注意句中的否定是完全否定、部分否定还是双重否定,或观察其是否存在否定转移的现象。否定转移否定转移即形式上否定A而意义上却否定B的情况。下列动词允许否定转移:表示看法:anticipate;believe;calculate;expect;figure;imagine;reckon;suppose;think表示感觉:appear;seem;feellike;look

2、like;soundlikeShedidn’timaginethatwewouldsayanything.Itdoesn’tlooklikeitisgoingtorain.否定转移否定句中如含有不定式作目的状语、when引导的时间状语从句、because引导的原因状语从句或as引导的比较状语从句等,一旦按正常语序理解产生了歧义,则要联想到否定转移的情形。Shedidn’tmarryhimbecausehewasofanobleorigin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的。部分否定和完全否定all/both/every-+not=

3、部分否定any/either/any-+not=完全否定none/neither/no-=完全否定注:every-:everybody,everything,everywhere…any-:anyone,anything,anywhere,anyboday…no-:nobody,nothing,nowhere…部分否定和完全否定Idonotlikebothofthebooks.这两本书我并不都喜欢。Noneoftheguestsarrivedontime.Notallguestsarrivedontime.英语语态翻译试题大部分

4、节选自科技文摘,选用的文章多是正式文体。此类文章的特点之一是被动语态的广泛使用,因为:被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;被动语态更能突出主要论证、说明对象,引人注目;在很多情况下被动结构比主动结构更简短。如何掌握被动式的翻译技巧就成了成功应付考研中翻译试题的一个基本点与关键点。汉语语态汉语虽然也有被动语态,但使用范围有限得多。除非要强调被动意义,英语中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句。汉语的主动句有的在逻辑上是被动句,如“作业做完了”。此外,汉语本身也有一些表示被动的语言手段可以加以利用,

5、如“受、叫、让、遭、由、为、加以、使”等。翻译方法译成主动形式保留被动形式灵活处理译成主动形式主语主语被动句主语宾语判断句(带表语的主动句);添加主语的主动句原文译文主语→主语Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily;onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要的问题需要讨论。主语→宾语Newsourcesofenergymustbefound…(1991)必须找

6、到新的能源……AdditionalInternationalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthefuture.将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。无主句被动句→带表语的主动句Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。“是由…”、“是因…”被动句→添加主语的主动句Itisexpectedthat…人们希望…外加泛指人称代词“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等

7、保留被动形式被动句“被、给”“(遭)受”“由、为…所、把、使”原文译文保留被动形式Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(1994)多年来,工具和技术自身作为根本性革新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们所忽视了。灵活处理Anditisimaginedbymanythattheoperations

8、ofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.(1993)许多人认为,普通人的思维活动根本无

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。