汉译英技巧备课讲稿.ppt

汉译英技巧备课讲稿.ppt

ID:59651799

大小:398.00 KB

页数:38页

时间:2020-11-17

汉译英技巧备课讲稿.ppt_第1页
汉译英技巧备课讲稿.ppt_第2页
汉译英技巧备课讲稿.ppt_第3页
汉译英技巧备课讲稿.ppt_第4页
汉译英技巧备课讲稿.ppt_第5页
资源描述:

《汉译英技巧备课讲稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英技巧Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunication.随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。1、确定句型昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。(状—主—谓—宾—宾补)YesterdayeveningIsa

2、wMr.Smithenterthelaboratory.刚买的那台机器似乎出了毛病。(therebe)Thereseemssomethingwrongwiththenewly-boughtmachine.牛奶变酸了。(主—系—表)Themilkturnssour.2、语态变化Mr.Smithwasseentoenterthelaboratoryyesterdayevening.3、语气变化不然,我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实验室。Otherwise,IwouldhaveseenMr.Smithenterthelaboratoryyesterdayeveni

3、ng.4、增加定语、状语、修饰成分昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。Passingbytheclassroombuildingyesterdayevening,IsawMr.Smithdressedinwhite,wearingawhitehat,enterthelaboratory.5、句子组合如果句子中出现了两个或以上的“主-谓”结构,要考虑译为并列句、复合句、或独立结构。昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没看见。YesterdayeveningIsawMr.Smith

4、enterthelaboratory,whowassaidtohavegoneabroad,butmycompaniondidn’t.二、译文必须符合英语的习惯表达有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不是地道的英语,而是“中国式英语”(Chinglish)。我的心和你在一起。XMyheartistogetherwithyou.√Ishallbewithyouinspirit.只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。Solongaswesticktothereformandopening-

5、uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulsocialistcountry.同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.互相借鉴对方的经验。Toprofitablyshareexperience.这些原则一直是我们民族的精神支柱。Theseprincipleshave

6、nourishedthesoulofournation.他废寝忘食地工作。Heeats,drinksandsleepshiswork.我们每时每刻都在关心人质的命运。Wecarrythefateofthehostageswithuseverysingleday.几天工夫,由于抢购,商场的货物销售一空。Withindays,panicbuyingemptiedthestoreshelves.他们的婚姻是“老夫少妻”式的婚姻,最后炒得一塌糊涂,以离婚而告终。Their“May-December”marriageendedinastormydivorce.句子主干的

7、确立1、主语的确立汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语语法要求则非常严格,只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(动词不定式、动名词、从句)来充当。所以,英译的主语确立首先要考虑它是否符合英语主句和英语主语角色的逻辑。许多情况下,汉、英主语不能“对等”照译。那个地方明年五月以前1000万元调查研究快(用)这种方法能解决这个问题。巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果用科学的方法人人动手Thisproblemcanbesolvedatthatplace.beforenextMay.ifwithcare.(in)

8、thisway.throughinve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。