英语翻译技巧ppt课件.ppt

英语翻译技巧ppt课件.ppt

ID:60762280

大小:166.50 KB

页数:111页

时间:2020-12-15

英语翻译技巧ppt课件.ppt_第1页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第2页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第3页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第4页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第5页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第6页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第7页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第8页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第9页
英语翻译技巧ppt课件.ppt_第10页
资源描述:

《英语翻译技巧ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译技巧限制性定语从句的翻译可分为以下几方面: 1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,例如: a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth. 这是这个月我所看到的最好的天气。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成

2、绩好的学生。以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把它象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:2.后置: a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeaths. 吝啬鬼经常看起来很孤单、不为人所注意,而他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。非限制性定语从句,也可以分为以下几种: 1.前置: Thewell

3、-knownactor,whohadbeenillforyears,metthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员一上台观众就报以雷鸣般的掌声。2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法。Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条是坏的。Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而

4、这是他目前所能做的最好的事。以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。3.省略先行词:直接把整个句子的意思讲出来,例如:Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.这两所大学签定了协议,决定交换学生和学者。Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然准时到了火车站。4.译成状语从句:有些作定语

5、的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句: Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。 Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus. 这顿

6、饭可没有她向我们承诺的那么好。直译与意译 直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。 1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker. 直译:他们的口音不能愚弄本地人。 意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate. 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消

7、云散。 3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach. 直译:他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。4.Hebentsolelyuponprofit. A.他只屈身于利润之前。 B.只有利润才使他低头。 C.他唯利是图。 6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多。 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。

8、英汉互译时的词序问题一、两种语言的总体比较: 一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:Inordertocommunicatethoughtsandfeel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。