大学英语-翻译课件-省略法.ppt

大学英语-翻译课件-省略法.ppt

ID:61955042

大小:385.50 KB

页数:13页

时间:2021-04-01

上传者:13812883419
大学英语-翻译课件-省略法.ppt_第1页
大学英语-翻译课件-省略法.ppt_第2页
大学英语-翻译课件-省略法.ppt_第3页
大学英语-翻译课件-省略法.ppt_第4页
大学英语-翻译课件-省略法.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语-翻译课件-省略法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

第七讲:省略法 省略法是将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些如在译文中保留下来则使语言表达累赘罗嗦且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省二是从修辞角度进行减省 一:从语法角度进行减省省代词1、省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句仍为同一个主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时通常可以省去。1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.她又瘦又憔悴,看起来可怜极了。2)Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.罗拉现在希望她没拿到那块黄油面包,因为没有地方可放,也不可能把它扔掉。 泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文往往也可以省略。3)Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.4)Weliveandlearn5)Youcannevertellwhoisgoingtowinthematch.2、省略作宾语的代词1)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhim.2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.3)Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport:youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagoodreader. 阅读是心智的乐趣,颇有点儿象从事一项运动:需要热情、知识、敏捷三者具备才能做好。3、省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。1)Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,puthisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwentaway.于是火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用他宽厚的臂膀搂了搂母亲的脖子,然后走了。2)Sheshruggedhershoulders,shookherhead,castuphereyes,butsaidnothing.她耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。省略非人称的或强势句中的itOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。2)Heglancedathiswatch;itwas7:15.他看了一眼表,已经七点一刻了。 3)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍苍了。4)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermyexperiencewouldeverbetold.只有那个时候我才开始怀疑:我的经历究竟要不要公诸于众呢!5)Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.他费了不少劲才找到回家的路。省略连接词汉语词语和语句之间较少使用连接词,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用的很多,因此在作英汉翻译时常常可以把这样的连接词省掉。1)despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremainedintact,andpeoplestillsmileinthestreet.尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常面带笑容。 2)Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.看到一只知更鸟,我们知道春天快要到了。3)HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。4)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?5)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofthisailingmother.火车停了,约翰忧忧地站了起来,因为他想起了病中的母亲。省略冠词1)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.老师在工作中应当有耐心。2)Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。 省略前置词一般来说,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句前,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。中华人民共和国于一九四九年成立。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。3)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.该国各地目前怨声载道。4)Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.流言蜚语早就传遍了大街小巷。表示地点的英语前置词放在动词后面一般不省略。1)Hestoodbythedesk.他站在桌旁。2)Shestayedinherbrother’shouse.她住在弟弟家里。 汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略。鱼跃于渊---fishjumpinthedeeppond但在诗词中又常常省略:鱼翔浅底---fishglideinthelimpiddeep两个黄鹂鸣翠柳---twooriolesweretwitteringamongthegreenwillows二、为了修辞的需要进行减省1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当简省。e.g.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验者优先录取。2.根据汉语习惯,译文中可省略一些可有可无的词。e.g.Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwillmasterthemallintheend. 人们仍然相信:普通人要比自然的力量或人造的机器更伟大,并且最终会控制他们。ThesystemofstrongpublicservicesandsocialsolidarityhasdeeprootsinFrenchhistory.强调公共服务和社会团结一直是法国的历史传统。Heusedpoetryasamediumforwritinginprose.他用诗歌来写散文。3.四字格精简为了译文的表达更加简洁,可以适当地运用汉语中的四字词组。e.g.Eczemamaybefoundinallagegroupsandinbothsex.男女老少都可能患湿疹。Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandhelpthewounded.医生的职责是全力以赴救死扶伤。Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢? ExercisesYoucannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。Ittookhimalongtimetoreachthebottomandtocrouchbehindalittledwarfpalm.他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一颗矮小的棕榈树后面。 Theseusesarebasedonthefactthatsiliconissemi-conductorofelectricity.这些用途都是基于硅是半导体这一事实。Whatistheshortestpossiblewaytorailwaystation.去火车站哪条道最近?Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.对科学的探索和知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的能力。 Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheskinbutbythecontentoftheircharacter.我有一个梦想:有一天,我的孩子将生活在这样的国家里,在这个国家里,判断他们的不是他们的肤色,而是他们的道德品质。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭