专题三、-翻译方法及技巧.ppt

专题三、-翻译方法及技巧.ppt

ID:61996965

大小:392.00 KB

页数:39页

时间:2021-04-09

专题三、-翻译方法及技巧.ppt_第1页
专题三、-翻译方法及技巧.ppt_第2页
专题三、-翻译方法及技巧.ppt_第3页
专题三、-翻译方法及技巧.ppt_第4页
专题三、-翻译方法及技巧.ppt_第5页
资源描述:

《专题三、-翻译方法及技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译方法及技巧教学目的:介绍几种常见的翻译方法,掌握一般翻译技巧。教学重点:翻译技巧极其在实践中的应用课时:4技巧:增减词、引申、转换形象增减词:是翻译中一种普遍存在的现象。所谓增减,是指翻译时为确切、通顺的表达原文和达到某种修辞效果而增词或减词,但对原文的内容丝毫不增减。原因:主要是由于两种语言词的涵义、使用范围、句子结构特点、语法手段和表达方式的不同而引起的。翻译下列句子:例子1:Палачи---фашистыоставилисвоёимявистории法西斯刽子手在历史上留下了自己的臭名。例子2:Молодаядевушканаслаждаласьвесной.年轻的姑娘尽情

2、地享受着春天的恩赐。例子3:Павелнеостановилсянаэтихуспехахидостижениях,онупорноинастойчивоработалдальше.保尔不满足于这些成绩,仍继续顽强地工作。比较俄汉语影视奖项名称,看词汇的增减:ЛучшийигровойфильмЛучшаясценарнаяработаЛучшаярежиссёрскаяработаЛучшаяженскаярольЛучшаярольвторогоплана练习:1)、Ябылкоролем,потомучтоямогдостатьпятьдесятмешковкартошкиили

3、тримешкарепчатоголука.从前,我简直是个土皇帝,因为我能一下采办到五十麻袋马铃薯或三麻袋洋葱。2)、Этасквернаябабенканебоитсянибога,нисовести,ниглазлюдских.这个可恶的臭婆娘既不怕上帝,也不怕良心的责备,更不怕众目睽睽。3)Какойты:толькоизнаешь.либотак,либонетак.瞧你这个人嘛:只知道两个极端,做,或者不做。引申根据上下文不拘于原文的字面意义或是词典提供的释义,而对词义做必要的调整变动。语境是词义引申的基础,离开一定的语境,就谈不上引申,更谈不上翻译。请看以下各例例子4:Д

4、етирослиназдоровомдеревенскомвоздухе.孩子们生长在农村的新鲜的空气中。例5:Мыимеембезработницувкапиталистическихстранах.我们在资本主义国家里看到失业现象。佳译赏析:КрасныезориКрасныйходКрасныеречиукрасныхворот.ИкрасныйнаплощадикраснойНарод.朝霞映旭日,贺词盈朱门。济济红场上,尽是荣誉人。我们刚刚讲过,所谓引申就是要对词义进行必要的调整,变动,以便使译文更加流畅。那么,这种引申的程度针对不同的句子、语境等还是略有不同的,可以分成三个

5、层次:近似,深化和升华。所谓近似,近似本义而又稍有发展;所谓深化,是指由引申赋予了新义;所谓升华,是指灵活引申,“活”而不离原文。请看以下各例例6:Переднемустоиттрудности,тяжелоенаследиеоставилемустарыйпредседатель.他面临很多困难,前任主席给他留下了一副烂摊子。例7:Обагрудью,безсвязей,беззнакомствпролегалисебедорогу.他们两人没有社会关系,没有熟人,完全凭本身的力量给自己开辟了道路。练习:1、Еслионивместевыйдутизквартиры,язанимис

6、ейчасже,уменякулакиздоровы.2、“любил”,“былчестным”—дежурныесловавовремяпохорон.Освободилменябоготтакихпохвалприжизниипослесмерти.如果他们一起从家里走出来,我马上抓住他们,我的拳头可不是吃素的。什么“爱”啊,“衷心耿耿”啊,——都是些葬礼上说的俗套话。上帝保佑我在我生前死后都不要受这种褒奖。转换形象此处的形象指形象的语言,即在翻译过程中,用译入语读者所熟悉的形象替换原语中的形象,从而使译文读者更好的了解原文。形象转化的喻体资源异常丰富,可以是花草树木,也可以是鸟

7、兽鱼虫,甚或是人体器官或其他的具体事物。例1:Гусьнашёлсякакой!----крикнулемуЖохов.“碰到个冒失鬼!”若霍夫在他背后喊到。Яговорюободнойпаршивойовце,опроходимцеАлёше,котороговывсезнаете.我讲的是一个害群之马,也就是你们各位都认识的那个骗子阿辽莎。(羊----马)例3:Всё-товыобомнедумаете,аначтосталипохоже.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。