中文谚语的翻译.ppt

中文谚语的翻译.ppt

ID:61997029

大小:1.16 MB

页数:14页

时间:2021-04-09

中文谚语的翻译.ppt_第1页
中文谚语的翻译.ppt_第2页
中文谚语的翻译.ppt_第3页
中文谚语的翻译.ppt_第4页
中文谚语的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《中文谚语的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationanduseofChineseProverbsproverb[prɒvɜ:b]n.astheproverbgoes/says/runs/is俗话说,常言道beaproverbfor是出了名的,…是尽人皆知的passintoaproverb传为话柄,成为笑柄;成为谚语toaproverb达到尽人皆知的程度(或地步)[常用作讽刺语或反语]PresidentXimadeaspeechinColebofoundationinGermany(德国科尔博基金会)Hementionedaproverb:“Thoughacountryisnowstrong,b

2、ellicosity[,bɛlə‘kɑsəti]willleadtoitsruins.”(国虽大,好战必亡)出自司马法AccordingtoChineseandforeignleaders’dialoguewecanfindthatChineseproverbinimportantconversationsandmeetings,canbeconcise(简洁的)andindicatewhatdeepexpressiontosay,todayourtopicistranslationanduseofChineseproverbs.Asweallknow,Chines

3、eproverbsareverypopularwithus.ThenwhenwetranslatethemintoEnglishandusetheminourwriting,theywilllightupourcompositions,whichwillimproveourwritingskillsandbenefitusinEnglishtests.1.Justicehaslongarms天网恢恢疏而不漏.2.Donotdotootherswhatyoudonotwishtobedonetoyourself.己所不欲勿施于人3.Badnewstravelsfast

4、.坏事传千里4.Eastorwest,homeisthebest.金窝银窝不如自己的狗窝5.入乡随俗DoastheRomansdo.InterestingproverbsSomeproverbsusedincompositionsPracticemakesperfect.熟能生巧.Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.千里之行始于足下.Actionspeakslouderthanwords.行动胜过语言.Adversitymakesaman

5、wise,notrich.逆境出人才Perseveranceisfailingnineteentimesandsucceedingthetwentieth.十九次失败,到第二十次获得成功,这就叫坚持。Everymanisthearchitectofhisownfortune.每一个人都是自身幸福的建筑师。TipsHowever,itisimportanttonoticethatbecauseofthelimitationofthearticlewordcount,sayingshadbetternotbeusedtoomuchinthearticleWecanbeg

6、inorconcludethecompositionwithsomeproperproverbs.PresidentXigaveaspeechinBrugesEurocollege(比利时布鲁日欧洲学院)ApartofspeechTheChinesepeoplearefondofteaandBelgianslovebeer.Tome,themoderate(含蓄内敛)teadrinkerandpassionate(热烈奔放)beerloverrepresenttwowaysofunderstandinglifeandknowingtheworld,andIfindt

7、hemequallyrewarding.Whengoodfriendsgettogether,theymaywanttodrinktotheirheartscontenttoshowtheirfriendship.Theymayalsochoosetositdownquietlyanddrinkteawhilechattingabouttheirlives.正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。