英汉礼貌用语对比研究.doc

英汉礼貌用语对比研究.doc

ID:62027955

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2021-04-15

英汉礼貌用语对比研究.doc_第1页
英汉礼貌用语对比研究.doc_第2页
英汉礼貌用语对比研究.doc_第3页
英汉礼貌用语对比研究.doc_第4页
英汉礼貌用语对比研究.doc_第5页
资源描述:

《英汉礼貌用语对比研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、咸宁学院2010“国培计划”结业论文:英汉礼貌用语对比研究英汉礼貌用语对比研究学生姓名:周丽平指导老师:王亚琼教学单位:外国语学院摘要:当社会文明达到一定程度,人们在相互交往时十分看重礼貌,东方和西方国家在内涵方面有所差异。这个课题以英汉礼貌用语以及双方的面子维持和礼貌策略,采用积极礼貌和消极礼貌策略、关联性与独立性等概念,就事论事的分析英汉两种语言在具体的间接言语行为方面的文化差异。本文从信件为基础,就双方的礼貌策略和面子维持策略,包括感谢、祝贺、以及其他表情性文字等进行详细的分析,并据此来分析翻译中必要的调整。关键

2、词:礼貌与面子策略;英汉礼貌言语行为对比和翻译一、引言礼貌是文明的象征,在中西国家礼貌运用广泛,但他们之间有鲜明的对比,在运用当中才能体出来。二、礼貌与面子策略贾玉新以Goffman(1959),Levinson(1983),Scollon和Scollon(1995)的有关理论为依据,认为礼貌是非对称性的,对听话人来讲是礼貌的行为(如祝贺,邀请,感谢),对说话人来讲可能是不礼貌的,即说话人必须有所付出;反之,对说话人有礼貌的(如命令,请示,请求,建议等),对听话人来讲可能不礼貌,构成对听话人面子的威胁。礼貌概念分为积极

3、礼貌和消极礼貌。从言语行为来看,积极礼貌可能包括承诺性和表情性言语行为,而消极礼貌则可能包括指示性言语行为,常常涉及到对别人自由的干扰,尽量委婉或策略地表示我们对其他人的尊重。积极礼貌是“对别人表示赞许”,消极礼貌是“对强加(行为)的回避”。R.Scollon和S.W.Scollon在《跨越文化交际一话语分析法》中提到了关联面子(involvementface)和独立面子(independenceface)两个原则,一方面我们要参与和别人的活动,并向别人表明我们在参与;另一方面我们要与其它参与者相区别,保持一定程度的独

4、立性。关联面子强调“平等性”,而独立面子则强调“尊重性”。这两个方面相悖相反的,却同时发生。任何交际过程中,说话人和听话人同时面临对自己面子的威胁。三、案例分析3.1称呼语的使用和翻译双方关系的协调,首先体现在双方对彼此的称呼上。般都是dear+fullname。英语正式信件的称呼,一般是dear+Mr./Ms.+fullname,可是,在跨文化交际中,汉语拼音并不能象英语名字一样标志性别,甚至姓氏和名字,(除非已经融入英语文化的名人,比如JaekieChen,否则一般的翻译就是ChengLong),可能正是因为这个原

5、因,项目方的格式,就是dear+fullname。在翻译咸宁学院2010“国培计划”结业论文:英汉礼貌用语对比研究Dear+fullname时,就有点困难,因为我们不能翻译成“亲爱的某某”,也不能翻译成“某某”,我们需要加上一个“身份”或“头衔”,有时甚至需要加上“尊敬的”。否则,会显得非常不礼貌。在正式信件的末尾,写信者总是加上自己的身份和头衔。而这个也构成对对方称呼的重要信息。比如,将自己的身份写成了proposalmanager,译者翻译成了项目经理,中文回信中的称呼,就根据这个信息写成了“尊敬的项目经理”。头衔

6、直接代替了对方的姓名。这就完全突出了汉语文化中的权势原则。那么如何翻译才对呢?一般而言,有两种方法,一个,即是根据对方在信末对自己身份的标注来称呼对方,一是模仿对方的称呼方式:“Dear+fullname”。但是,无论是Dearproposalmanager,还是dear+fullname,在跨文化交流中都充满了不确定的感觉。Dear+fullname由于不了解对方的头衔、性别,对于英语本族语人群而言,应该只是无奈之举。而dearproposalmanager,虽是对方在信末留下的身份和称呼信息,却不符合我们所知道的英

7、语称呼习惯。而译者,作为跨文化交流的促进者,除了双方关于项目的交流之外,也可促进双方其他方面的交流,比方说建议中方主动向对方说明自己的性别(Mr./Ms.)和身份(Professor,等),或者就dearproposalmanager的不确定,也可委婉询问对方。3.2should的使用和翻译谢天振提到“应该”这个词在中文中的使用频率极高,如果不考虑场合,字对字翻译的话,会显得过于生硬。王颖和吕和发(2007:14)举了一个非常典型的例子。“如果您去对岸景区参观,需往回绕行或乘渡船”如果翻译成,“Ifyouwanttov

8、isittheview0ftheotherside.Youshouldgobackortaketheferry.”语气生硬,不够亲和。可以翻译成,“Visitorswhowishtovisittheotherscenicspotsacrossthelake,pleasegoaroundthelakeortaketheferry.”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。