最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt

最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt

ID:62190415

大小:3.97 MB

页数:72页

时间:2021-04-20

最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt_第1页
最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt_第2页
最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt_第3页
最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt_第4页
最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt_第5页
资源描述:

《最新那些影响我们成长的心灵鸡汤方案教学讲义PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、那些影响我们成长的心灵鸡汤方案人生一世就好比是一次搭车旅行,要经历无数次上车、下车;时常有事故发生;有时是意外惊喜,有时却是刻骨铭心的悲伤……降生人世,我们就坐上了生命列车。我们以为我们最先见到的那两个人——我们的父母,会在人生旅途中一直陪伴着我们……我们还将会体验千古不朽的爱情故事……有的却带着深深的悲哀……有的却带着深深的悲哀……还有的,在列车上四处奔忙,随时准备帮助有需要的人……很多人下车后,其他旅客对他们的回忆历久弥新……但是,也有一些人,当他们离开座位时,却没有人察觉。有时候,对你来说情深意重的旅伴却坐到了另一节车厢。你只得远离他(她),继续你的旅程。有

2、时候,对你来说情深意重的旅伴却坐到了另一节车厢。你只得远离他(她),继续你的旅程。当然,在旅途中,你也可以摇摇晃晃地穿过自己的车厢,去别的车厢找他(她)……可惜,你再也无法坐在他(她)身旁,因为这个位置已经让别人给占了……因此,尽量使旅途愉快吧!没关系。旅途充满挑战、梦想、希望、离别……就是不能回头。善待旅途上遇见的所有旅客,找出人们身上的闪光点。永远记住,在某一段旅程中,有人会犹豫彷徨,因为我们自己也会犹豫彷徨。我们要理解他人,因为我们需要他人的理解。生命之谜就是:我们在什么地方下车?坐在身旁的伴侣在什么地方下车?我们的朋友在什么地方下车?我们无从知晓…

3、…我时常这样想:到我该下车的时候,我会留恋吗?我想我还是会的。和我的朋友分离,我会痛苦。让我的孩子孤独地前行,我会悲伤。我执着地希望在我们大家都要到达的那个终点站,我们还会相聚……我的孩子们上车时没有什么行李,如果我能在他(她)们的行囊中留下美好的回忆,我会感到幸福。我下车后,和我同行的旅客都还能记得我、想念我,我将感到快慰。献给你,我生命列车上的同行者,祝你旅途愉快!英语翻译EnglishTranslation翻译的定义(theDefinitionofTranslation)1美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)给翻译作出如下定义:Trans

4、lationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。2《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”从更宏观的角度去界定翻译,我们采用范仲英的定义:翻译是一种跨语言

5、、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语sourcelanguage,简称SL)表达的信息用另一种语言(即译语targetlanguage,简称TL)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。翻译标准I国外早在1792年,英国著名学者AlexanderF.Tytler在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译

6、文应完整地复述出原作的思想。ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原作特点相符。iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。II.美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受

7、上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。II中国1.严复的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。2.傅雷的“重神似不重形似”3.张培基先生提出的“忠实通顺”4.瞿秋白的“等同概念”综上所述,对于翻译标准,目前尚未有大家普遍接受的定论。但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保

8、持原作的语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。