famous sentences

famous sentences

ID:10273608

大小:110.50 KB

页数:6页

时间:2018-06-14

famous sentences_第1页
famous sentences_第2页
famous sentences_第3页
famous sentences_第4页
famous sentences_第5页
资源描述:

《famous sentences》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、@"Thebottomline:economicuncertainty,weaklabormarketsandheavydebtloadswillhaveconsumersspendingvery,verycautiouslythisyear,”saidSchenk.@Errorofthepastisthewisdomandsuccessofthefuture.@thesecondofthedeclarationofindependence-----We,therefore,theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,inGeneralCo

2、ngress,Assembled,appealingtotheSupremeJudgeoftheworldforrectitudeofourintentions,do,intheName,andbyAuthorityofthegoodPeopleoftheseColoniesare,andofRightoughttobe,FreeandIndependentStates;thatallpoliticalconnectionbetweenthemandtheStatesofGreatBritain,isandoughttobetotallydissolved;andthatasFreea

3、ndIndependentStates,theyhavefullPowertolevyWar,concludePeace,contractAlliances,establishCommerce,andtodoallotherActsandThingswhichIndependentStatesmayofrightdo.——AndforthesupportofthisDeclaration,withafirmrelianceontheprotectionofdivineProvidence,WemutuallypledgetoeachotherourLives,ourFortunes,a

4、ndourSacredHonor.我们认为这些真理不言自明,即:人生来平等,造物主赋予人一些不可剥夺的权利,其中就有生命、自由和追求幸福。为了维护这些权利,政府才在人群中建立,其公正的权力来自于被统治的人民的许可和同意,一旦任何形式的政府违背这些目的,人民就有权改变或者推翻政府,然后也有权建立新的政府,并且以他们看来最有希望实现其安全和幸福的这种方式组织其权力机构。@Ihesitatedindeedtograntpurelove.我只是不愿承认纯洁的爱情@Energycouldsimplyrunrampantandownotherenergy.能量只是会猛烈的运转而拥有其他能量。@Iw

5、anttoinsuremyresidence.我想为我的住房保先@Roofrunoffwaterwasaffectedbyrainfall,rainfallintensity,roofmaterial,seasonandtemperature.径流水质@Withsomanycandidatesrunninginmultipleraces,nooneexpectsclearwinnersonSunday, settingup arunoff.由于许多恩参加竞选预期没有人能在周日竞选中,必须进行第二次角逐@anticipationishigh.期望很高@Pedantic attention

6、todetailorrules.拘泥形式,墨守陈规过于拘泥于细节或规则@Forfurtherparticulars,please refer toChapterTen名词feasibility:1.thequalityofbeingdoable同义词:feasibleness1.行百里者半九十。张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的

7、成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:Nomatterhowhighthemountainisthatonecanalwaysascendtoitstop. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart。I'dnotregretathousandtimestodie. 译文直译:我遵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。