欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10863909
大小:48.57 KB
页数:35页
时间:2018-07-08
《The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry象似性在中国诗歌翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheApplicationoftheIconicitytotheTranslationofChinesePoetry象似性在中国诗歌翻译中的应用摘要索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要
2、从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。关键词:象似性;诗歌;翻译vAbstractThearbitrarinesstheoryoflanguagesignsproposedbySaussureisseverelychallengedbythestudyoflanguageiconicityinrecentyears.Thetheoryoficonicityisputforwardincontr
3、asttothatofarbitrarinessandhasbeendevelopinggradually.Iconicity,whichisanimportantsubjectintheresearchofcognitivelinguistics,referstoanaturalresemblanceoranalogybetweentheformofasignandtheobjectorconcept.ThisthesismainlydiscussestheapplicationoftheiconicitytothetranslationofChinese
4、poetry.Thepaperisbetterdescribedfromthefollowingparts:(1)Thedevelopmentoftheiconicity;(2)Thedefinitionandclassificationoftheiconicity;(3)ThestandardsofthetranslationtoChinesepoetry;(4)TheapplicationoftheiconicitytothetranslationofChinesepoetry,mainlydiscussedfromthefollowingaspects
5、:soundiconicity,ordericonicity,quantityiconicity,andsymmetricaliconicity.Throughin-depthdiscussionoftheaboveaspects,thispapercouldcometotheconclusionthattheiconicityisveryimportantinthetranslationofpoetry.Itisconductivetoreachtheidealeffectof“thesimilarityofformandspirit”and“thethr
6、eebeauties”.Keywords:theiconicity;poetry;translationvv黑龙江外国语学院2013届毕业论文Contents摘要………………………………………………………………………………………..iAbstract…………………………………………………………………………………..iiChapter1Introduction………………………………………………………………….1Chapter2AnOverviewoftheIconicity………………………………………………..32.1TheIconicityandtheA
7、rbitrariness……………………………………...…….…32.2DefinitionoftheIconicity…………………………………………………….….42.3ClassificationoftheIconicity……………………………………………………5Chapter3TheStandardsoftheTranslationtoChinesePoetry………………….......63.1TheSimilarityofFormandSpirit…………………………………………….….63.2TheThreeBeauties……………………
8、………………………………………….73.3ThePr
此文档下载收益归作者所有