英语翻译理论与实践

英语翻译理论与实践

ID:11286580

大小:518.50 KB

页数:83页

时间:2018-07-11

英语翻译理论与实践_第1页
英语翻译理论与实践_第2页
英语翻译理论与实践_第3页
英语翻译理论与实践_第4页
英语翻译理论与实践_第5页
资源描述:

《英语翻译理论与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践2讲稿翻译理论与实践2(汉译英)TranslationTheoriesandPractice(Chinese-EnglishTranslation)TeachingNotesforSeniorCollegeStudents(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel:2578706E-mail:gzliu@hsu.edu.cn83翻译理论与实践2讲稿前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。该课程在注重基础语言知识、基础翻译知

2、识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础

3、理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养

4、翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”83翻译理论与

5、实践2讲稿认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法

6、。4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。(三)本课程与其它课程的联系与分工

7、本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。(六)课程讲授内容、重点与教材的关系教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:1.汉英语言对比;2.汉英句法基本差异;3.被动语态的翻译;4.汉译英的句子整合问题;5.汉译英中的文化问题;6.如何避免翻译中的Chinglish7.汉英翻译中的文化传递8.公示语的翻译9.英汉对比与翻译TEM8(2002)10.譬喻在汉译英中的处理11

8、.汉语中的“同义反复”与翻译12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析13.英汉语篇衔接对比与翻译策略教学重点:注重汉英比较,强调理论作用;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。