使至塞上原文及翻译

使至塞上原文及翻译

ID:11415334

大小:138.50 KB

页数:105页

时间:2018-07-11

使至塞上原文及翻译_第1页
使至塞上原文及翻译_第2页
使至塞上原文及翻译_第3页
使至塞上原文及翻译_第4页
使至塞上原文及翻译_第5页
资源描述:

《使至塞上原文及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、★精品文档★使至塞上原文及翻译  《使至塞上》翻译带领很少的随从,我奉旨出使到西北边关慰问前方的将士从京城出发一路向西,途经汉唐时期西北著名的军事重镇——居延眺望,飘飞的蓬草在汉朝为阻挡匈奴的骚扰而修筑的边塞前迎风飞窜我亦如蓬草,孤零、无助仰望,因春天的来临而北飞的大雁,振翅而鸣,并排飞入胡人的地界雁有家,春至而归我呢?只有羡慕罢了浩瀚的沙漠,虽广袤雄壮,却空旷单调,突见一缕醒目的烽烟挺拔而起,直升而上我惊喜听,黄河水在蜿蜒奔涌,一轮落日悬挂其上,竟是分外圆润我惊异于此时此地的苍茫和瑰丽千里迢迢,终于到达西北著名的关隘

2、——萧关,本以为能歇息,可碰见骑马的侦察兵,他告诉我前敌统帅正在燕然山扎营布阵呢!《使至塞上》翻译理解及鉴赏使至塞上单车欲问边,属国过居延   轻车简从出使到边疆,途中经过属国居延征蓬出汉塞,归雁入胡天   2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创105/105★精品文档★象蓬草飘出汉塞,象归雁飞入胡天大漠孤烟直,长河落日圆   大沙漠里孤烟直上,黄河边上落日正圆萧关逢候骑,都护在燕然   走到萧关恰逢候骑,都护正在燕然前线主旨:通过描写奇特壮丽的边塞风景,表现诗人内心的孤寂情感王维,字摩诘,与孟浩然

3、齐名,是唐代著名的山水田园诗人,后世称其为“诗佛”苏轼说:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗”王维的诗能通过无形的语言,唤起读者的联想和想象,使读者在自己的头脑中形成一幅副美丽的图画开元二十五年的春天,王维奉唐玄宗之命,赴西北边塞慰问战胜吐蕃的河西副大使崔希逸,这实际上是被排挤出朝廷这首诗所写的就是这次出使的情景●全文▲全诗以大漠、秋天为背景,选取了哪些意象来叙事写景?征蓬、归雁、孤烟、长河、落日(组成一幅塞外风光图)●单车欲问边,属国过居延▲“单车欲问边,属国过居延”,诗人以简练的笔墨写了此次出使的经历写自

4、己轻车简从,要前往边境慰问将士要走多远呢?是要到远在西北边塞的居延●征蓬出汉塞,归雁入胡天2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创105/105★精品文档★▲简析“征蓬出汉塞,归雁入胡天”一句的写作手法运用比喻的修辞把自己比作“征蓬”“归雁”,说自己好像“征蓬”一样随风而去,又恰似“归雁”一般进入胡天,古诗中多用飞蓬比喻漂流在外的游子,这里却是比喻一个负有朝廷使命的大臣,正是暗写诗人内心的激愤和抑郁▲“征蓬出汉塞,归雁入胡天”运用了     、    等修辞手法比喻、对偶▲以比喻表达诗人惆怅、抑郁心情

5、的语句:_征蓬出汉塞,归雁入胡天●大漠孤烟直,长河落日圆▲《红楼梦》里香菱说:“这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗合上书一想,倒像是见了这景的若说再找两个换这两个,竟再找不出两个字来”▲“大漠孤烟直,长河落日圆”二句被王国维称为“千古壮观”的名句,其中的“直”和“圆”历来为人称道,你能说说这两个字好在哪里吗?“直”和“圆”两字用得逼真、传神准确地描写了沙漠广阔的景象,而且表现了作者孤寂的感受大漠无边,烽火台上燃起的一缕白烟直上云霄,“直”字荒凉孤独中透出挺拔雄伟视野所及,,黄河杳无尽头,“长河”之上,是一轮圆圆的落日,“

6、圆”字苍茫壮阔中显现柔和温暖▲描绘“大漠孤烟直,长河落日圆”2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创105/105★精品文档★表现的画面,并赏析这一千古名句大漠无垠,一缕孤烟直冲云天;黄河如带,映衬西天落日残红塞外风光多么雄奇壮观 对仗工整,写塞外景象,开阔鲜明,气势雄浑(“直”表现孤烟之高,“圆”表现落日之低二词表现大漠、长河地区的平旷)●萧关逢候骑,都护在燕然  ▲“萧关逢候骑,都护在燕然”经过长途跋涉,诗人终于“萧关逢候骑”,却没有遇见将官一问才知道“都护在燕然”:将官正在燕然前线呢!故事似乎还

7、要延续下去,但诗歌却于此戛然而止,给人留下回味的余地基于“三美”原则的《使至塞上》两个英译本比较长春理工大学学报(社会科学版) JournalofChangchunUniversityofScience andTechnology(Social SciencesEdition) Vol_26 No.6 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创105/105★精品文档★Jun.2013 基于“三美’’原则的《使至塞上》两个英译本比较 顾毅,徐庆超 (天津科技大学外国语学院,天津,300222) [摘要]

8、 王维诗歌因其独有的意境、韵律与形式在国内外颇具影响英译文应尽可能再现原诗特点在此以许渊冲先生 的“三美论”为依据,以《使至塞上》为例,对比分析G.W.Robi nSOil和许渊冲的两个英译本,以期对王维诗歌的英译做 一些有益的探索 [关键词] 王维诗歌;三美论;《使至塞上》;翻译 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。