chapter3习语和四字格的翻译

chapter3习语和四字格的翻译

ID:1216633

大小:83.00 KB

页数:7页

时间:2017-11-08

chapter3习语和四字格的翻译_第1页
chapter3习语和四字格的翻译_第2页
chapter3习语和四字格的翻译_第3页
chapter3习语和四字格的翻译_第4页
chapter3习语和四字格的翻译_第5页
资源描述:

《chapter3习语和四字格的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、·习语的翻译策略一.直译直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如:(1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradi

2、ctionsamongthepeople.(2)所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问……Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld…(3)他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.Themo

3、nkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.(4)咳!这一来,竹篮子打水一场空了!Ah!Wearedrawingwaterinabamboobasket.二.意译当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、结合上下文比较灵活地转达原意。(5)她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoher

4、lips.(6)她好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。Formanymonthsnolettercamefromher,tillherwholefamilyworriedoverherdayandnight.(7)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!(8)你不能戴着木头眼镜,只看一寸远。Thetroublewithyouisyoucannotseeaninchbeyondyournose.三.节译在汉语习语中,常有并列的对

5、偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。(9)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterlesseyes.(10)最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的襄理。Whatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeabli

6、ndoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedthirdraterasmyassistant.(11)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.(12)“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。“AHQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedi

7、stance.四.直译和意译兼用在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,又是略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。(13)我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!WhenIsaytwoorthreehundredtaels,yousaytwentyorthirty!It’slikekissinginstrawhelmets----thelipsarefarapart!(14)她一个单身人,无亲无故……Butthisgirlwasallbyherselfandfarfr

8、omhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.(15)王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall,tillhecametothecityofJinan.五.借用英语中的同义习语英语里有一些习语和汉语的一些习语采用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。