新时代新词语:“理工男”和“草食男”

新时代新词语:“理工男”和“草食男”

ID:13704422

大小:49.50 KB

页数:17页

时间:2018-07-24

新时代新词语:“理工男”和“草食男”_第1页
新时代新词语:“理工男”和“草食男”_第2页
新时代新词语:“理工男”和“草食男”_第3页
新时代新词语:“理工男”和“草食男”_第4页
新时代新词语:“理工男”和“草食男”_第5页
资源描述:

《新时代新词语:“理工男”和“草食男”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语知识现实生活中,学理工出身的男士经常因为没有生活情趣或者不懂制造浪漫而被女朋友埋怨。不过,在近几年,这个趋势好像有点逆转了。“理工男”似乎在一夜之间成为了万千女性追逐的目标。他们到底有哪些特征呢?Sciencegeekreferstoagroupofhighlyintelligentmenwhomajoredinscienceandtechnology.Theyboastextensivescientificknowledge,lovehigh-techinventionsandchallengingcomputergames,andarecuriousaboutlif

2、e.However,theymaylacksomecommonsenseinregularrelationshipwithotherpeople.“理工男”指学理工科出身又拥有高智商的那么一群男士。他们的理工科知识面很广,热爱高科技发明,喜欢挑战电脑游戏,同时对生活充满好奇。不过,他们在人际交往方面似乎缺少一些必要的常识。上文中的Sciencegeek就是我们所说的理工男;geek是口语中常用的一个词,这个词最初意思是喜欢玩电脑的人,也有黑客的意思。后来引申为书呆子(nerd),只要是宅在家里、头发乱糟糟、玩电脑、看别人看不懂的高深科技书籍一类的男子,都可以被称为geek而

3、在日本,比较流行的一个男性群体叫做“草食男”。是什么意思呢?Japanesemenintheir40sand50shadtocompeteintenselyforbothjobsandwomen.Thus,theybecameknownasthe"carnivorous"generation.Nowherecomesasmallbutgrowingclassof"herbivoremen",theyareyoung,earnlittleandspendlittle,andtakeakeeninterestinfashionandpersonalappearance.在日本,

4、四五十岁的男人们每天都忙着抢工作、抢女人,因此被称为“食肉族”。现在,一个新兴的群族正在日本兴起,这个群族叫做“草食男”,他们是年轻的一代,收入和支出都不高,他们追逐时尚,并且对自己的外表格外在意。这里的herbivoremen就是草食男,是直译过来的;herbivore意为食草动物,形容词是herbivorous;与之对应的就是carnivore和carnivorous,食肉动物。从构词上来看,herbivore中有一个herb,是草本植物的意思,中医中的“草药”也是herb。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由

5、于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以

6、,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先

7、到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。