关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法

关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法

ID:14316469

大小:41.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-27

关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法_第1页
关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法_第2页
关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法_第3页
关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法_第4页
关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法_第5页
资源描述:

《关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法第1章引言1.1研究的背景私募股权投资(PrivateEquityInvestment),是指通过非公开募集资金成立的专业的股权投资基金(PrivateEquityFund)作为投资人,向作为融资方的目标公司进行的权益性投资,目的是通过后续的上市、并购或管理层回购等方式,出售持股获利。国外私募股权投资已有近50年的发展历史。在中国,美国国际数据集团(InternationalDataGroup)于1992年在中国设立首家外资私募股权投资基金,成为外资私募股权投资基金进入中国的起点;但是,直至2004年美国新桥资本(NewBridgeC

2、apital)斥资12.53亿元人民币完成对深圳发展银行控股权的投资,大型外资私募股权投资基金才开始大规模地进入中国。目前,作为全球增长最快的经济体,中国已成为全球最活跃的私募股权投资市场之一。根据清科研究中心发布的《2013年中国私募股权投资年度研究报告》,2013年共有349支可投资于中国大陆的私募股权投资基金完成募集,其中披露金额的339支基金共计募集345.06亿美元;共发生私募股权投资案例660起,其中披露金额的602起案例共计投资244.832016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创17/17精品文档亿美元。大量的外资私募股权投资活动一方面帮助中国企业

3、提升竞争力,推动中国企业快速国际化发展,另一方面也导致实践中对于外资私募股权投资领域法律翻译的需求大增。外资私募股权投资涉及商业、法律和语言文化等多个范畴。外资私募股权投资领域内的从业人员未必精专于翻译,而译者未必了解私募股权投资的实践,或专注于私募股权投资协议的翻译,同时也受到法律术语翻译固有问题的困扰,法律术语(legalterm)是具有法律概念的特殊词汇,其翻译不仅仅是语际之间的转换,更是不同文化体系下法律思想的传达。奥地利法律术语学家桑德里尼(Sandrini)认为法律术语中所包含的内容,即法律概念。法律概念是某一法律体系下特有的,不同的法律体系下法律概念是不同的,法律概

4、念是在众多的社会现象或事件中抽象出来的共有特征(1999:22)。作为有机会接触到两者的幸运儿,笔者很愿意就这方面做一点研究。1.2研究的意义2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创17/17精品文档在外资私募股权投资交易中,与投资相关的各种协议(以下统称为“私募股权投资协议”①)中充满了各种法律术语,由于法律术语的特殊性和私募股权投资行业的专业性,与节节高涨的私募股权投资活动相比,专业翻译服务的跟进却略显乏力,外资私募股权投资协议协议中涉及的一些法律术语,如反稀释、随售权、完全棘轮条款等,不仅普通的翻译人员不理解,即便长期进行法律翻译的译者,如果对外资私募股权

5、投资领域没有相当的了解,也不可能准确地进行这些法律术语的翻译。正是由于外资私募股权投资属于特殊的交易领域,存在专业性和复杂性并存的特点。从笔者所接触的大量外资私募股权投资协议的法律术语翻译实例来看,不少法律术语的翻译存在误译或者不够准确,影响了读者对投资协议的理解。外资私募股权投资协议法律术语翻译的质量可能对于私募股权投资交易产生重大影响,给投融资双方造成经济损失。经检索网络公开资料及本校论文数据库,鲜有对外资私募股权投资协议法律术语翻译的研究和论文。本文研究的学科跨翻译、法律和投资多个专业领域,所采用的法律文本来源于近年的私募股权投资法律服务实践,具有及时性和实用性。笔者具有法

6、律专业知识和多年私募股权投资法律服务从业经验,可以跨专业,灵活运用多个学科的理论和知识,解决翻译实践中的问题。第2章文献综述&nb上一篇英语:中华人民共和国食品卫生法5下一篇英语:2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创17/17精品文档没有了查看更多关于法律英语的文章网友同时还浏览了:中华人民共和国教育法3中华人民共和国教育法4中华人民共和国教育法7中华人民共和国教育法8中华人民共和国教育法9Part5155sp;2.1关联理论在翻译领域应用的研究成果自1986年法国语言学家学者丹·斯珀伯(DanSperber)和英国学者迪贝德丽·威尔逊(DeirdreWil

7、son)提出关联理论以来,国内外已有一大批学者关注了关联理论。恩斯特·奥古斯特·格特(ErnstAugustGutt)于1991年提出关联翻译理论,而我国的关联翻译理论研究则始于1994年林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评。通过在中国知网CNKI数据库中对篇名关键字“关联理论”和“翻译”的并列搜索,1999年至2005年间,共有论文93篇,其中39篇外语类刊物发表,26篇为核心刊物论文;2006年至2011年间,共有学术期刊发表97篇,硕士论文21篇,博士论文1篇;20

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。