浅析中式菜肴名称的英译策略

浅析中式菜肴名称的英译策略

ID:14562317

大小:44.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-29

浅析中式菜肴名称的英译策略_第1页
浅析中式菜肴名称的英译策略_第2页
浅析中式菜肴名称的英译策略_第3页
浅析中式菜肴名称的英译策略_第4页
浅析中式菜肴名称的英译策略_第5页
资源描述:

《浅析中式菜肴名称的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析中式菜肴名称的英译策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。本文介绍了中国菜主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法。关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“民以食为天,食以安为先。”可见自古以来人们把“食”看作是头等重

2、要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。  随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。一

3、、烹调方法的准确译法  因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜的烹饪方法的译法做一番了解。炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。然而‘炒蛋’的英语却是scrambledegg,不译friedegg.-6-煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-friedegg)。爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾(quick-friedshri

4、mps)。炸(deep-frying),将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸鸡翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavour)。如再细分,还可分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeep-frying)。烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braisingwithsoysauce,”或braisinginbrownsauce。煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放

5、入菜肴,时间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。“煮还可分速煮(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,广东的‘打边炉’chafingdish也属此类,和快煮(quickboiling)。蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewedchickenwi

6、thchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)。熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。如熏山鸡(smokedpheasant)。二、菜名的命名方式菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值。菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等。一道好菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”的问题。美食必有美名,食以名传,名以食传。-6-中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、

7、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。从大的方面看,可以概括为三大类:(一)写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如“蒜蓉蒸龙虾”(steamedlobsterwithgarlic)。(二)虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。