英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象

英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象

ID:14569032

大小:34.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-29

英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象_第1页
英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象_第2页
英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象_第3页
资源描述:

《英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语翻译训练方法之——剖析翻译中望文生义的现象在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:whitewine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;shortdrink不是“少量酒”而“浓酒”,相反longdrink不是“大量酒”而是“较淡的酒”。Theoldpartswillnolongerbesupplied中的nolonger不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’snothalfbad不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极

2、了!”;Shedidnotmarryhimbecauseshelovedhim不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。再以科技词汇中的top为例toppressure(最高压力),topspeed(最大速度),topscience(尖端科学),topgear(高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成

3、一个专用词汇。另外,topoverhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul与complete,thorough和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为takeitforgranted),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五

4、、习惯势力影响;六、疏忽大意。一、语法结构理解不当译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。1.MagneticfieldsoftheformerkindaregeerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth’sfield,whereasthoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth’s

5、fieldattheirstrongest.[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。[分析]此处some不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如Thereweresome40or50peop0lethere.故somehundredmillion应译成“约一亿”。[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。2.NowJeffreyspointsoutthat,ifanum

6、berofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethatnextonewilldosowhetherthelawistrueornot.[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。二、词义理解

7、不当英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。1.Forthebalanceofthesection,let’sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer.[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明

8、了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到moneyorsomethingelsewhichremainsorisleftover,又见例句:MayItakethebalanceofmyholidaysbeforetheendofSeptember?[正译]在本节的其余部分,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。