第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

ID:14819194

大小:129.50 KB

页数:24页

时间:2018-07-30

第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)_第1页
第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)_第2页
第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)_第3页
第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)_第4页
第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)_第5页
资源描述:

《第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、(新编汉英翻译教程陈宏薇)第3章词语英译文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。PeterNewmark指出,在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定从前面我们了解了词的定义,即

2、可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程中十分重要。“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。3.1.1指称意义的理解与表达指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,《现代英语词汇学(新版)》:117》),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交

3、际时所表达的最基本的意义。如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。例如汉语中的“月亮”和英语中的moon都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。例如“包袱”一词,既可以指用布包起来装东西的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑

4、料。又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差役,又可指戏剧中的中年妇女角色。尽管这种一词多义的现象在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要想在具体翻译时对词语的指称意义作出正确的理解和表达,就应结合词语出现的具体搭配关系和语言环境进行全面、周密的分析。请看以下译例:1、英军胜利地登上了小岛。a.TheBritisharmyclimbedon

5、totheislandsuccessfully.b.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作landon,而非climbonto。2、他对事情的进展情况也还满意。Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also或

6、aswell。3、他是我父亲。Heismyfather.这姑娘是漂亮。Thisisgirlisreallybeautiful.此人是书就读。Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今Praisethepasttocondemnthepresent析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这

7、”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。4、知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit----thisisknowledge.(孔子《论语》,JamesLegge译)析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”

8、解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。