英汉翻译复习资料

英汉翻译复习资料

ID:15565228

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2018-08-04

英汉翻译复习资料_第1页
英汉翻译复习资料_第2页
英汉翻译复习资料_第3页
英汉翻译复习资料_第4页
英汉翻译复习资料_第5页
英汉翻译复习资料_第6页
英汉翻译复习资料_第7页
资源描述:

《英汉翻译复习资料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译复习资料第一节西方翻译理论的发展概略,翻译的定义,翻译的任务一、1、西方翻译理论经历了哪四个阶段?第一阶段:语文学阶段第二阶段:结构主义阶段第三阶段:解构主义阶段第四阶段:文化翻译阶段2、什么是翻译?翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译入语文化兴旺发达的目的。3、翻译作为一种双语转换活动,其本质究竟是什么?第一,翻译是一门科学。第二,翻译是一种技巧。第三,翻译是一门艺术。第四,翻译是一种风格。第二节翻译的标准1、翻译的基本标准翻译的根

2、本问题有两个:忠实与通顺。2、翻译的最高标准忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。3、翻译的过程一般来讲,可将翻译过程概括为:理解、表达和校核三个步骤。第三节可译性的限度无对等词,文化冲突以及可译性的限度这三个因素是英汉语言文化差异在翻译过程中的主要体现。了解这三种英汉殊异现象、他们产生的原因和在英汉翻译中的具体体现对于译者来说是十分必要的。只有充分认识语言的差异性,深入研究和探讨其特点和规律,再进行比较,才能选取尽可能贴切、准确的词语和句式来表达原文的含义和语

3、言特色,实现最佳的翻译效果。第四节直译与意译;异化法与归化法直译和意译是两种基本的翻译方法。直译有助于保留原文的格调并引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,从而使译语不断丰富、日益完善,同时能保留原文的异国情调或称“洋味儿”。而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。需要强调的是,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,逐字照译。直译强调“留其形”而“达其意”,意译不是任意增删,不是胡译或乱译。意译则强调“传其神”,不需要“留其形”。异化法与归化法异化和归化可以看作是直译

4、和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,往往是单个词,短语或句子采取何种翻译方法,形式、意义和语言风格是否忠实的问题。而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到了语言、文化政治、意识形态和美学等因素。(一)归化法归化是遵守目的语文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。换句话说,归化就是译者使译品向译入语的读者靠拢,尽量用符合译入语文化的表达方式进行翻译活动,尽量隐藏原语文化中异质的东西而向译入语靠

5、拢,从而使读者不需要太多努力、也没有太多障碍地理解译文。译者的手法包括删除意识形态方面存有敌意的文字,根据本土价值观或思想观念进行改写,恪守本土语言规范等。归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,换句话说,就是改造外来文化,使其本土化。归化法,在理论上把语言看作是交际的工具,在翻译实践中强调译文的通顺,使译文读者读起来像是读母语的创作。译者尽力把文化因素的差异加以缩小,改变,调整译文语言,使译文通顺自然。(二)异化法异化法则是“偏离本土主流价值观,保留原文的语

6、言和文化差异。译者通过尽可能地将原语文化中的同质和异质的东西按照原作者的意图向译品读者展示,而不需要太多的考虑译入语文化与之差异之处的翻译方法。译者的手法则包括尽力保留文化异质成分,包括可能引发抵触情绪与敌意冲突的成分,强令译入语适应原文的词语搭配、句法结构,偏好在词汇层使用音译或不译的手段等。接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。也就是接受外来文化或是外国化。异化法,实际上是移植。译者设法保留原语的语言与文化特点,让读者了解异国风情、异国文化和异国语言的特点,以补充、丰富本民族语言的表达法。【例4】

7、Unlessyouhaveanaceupyoursleeve,wearedished.【译文1】除非你有锦囊妙计/胸有成竹,否则就我们输定了/就被吃定了。【译文2】除非你袖中藏有王牌,否则我们就输定了。【分析】译文1中用锦囊妙计来翻译anaceupone’ssleeve,从异化的角度来看,这里存在一个不可忽视的问题。英语的anaceupone’ssleeve是西方人玩牌时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是古代宫廷争斗和疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策。两者有着完全不同的文化内涵,引起不同的联想。如果用来互译

8、,势必给译语读者带来错觉。译文2,采用了异化法,比较接近原文意义。第二节词义的选择与引申一、词义的选择英汉两种浯言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。二、词语的引申在做翻译的时侯,并不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。