关于荷花的象征意义(精选篇)

关于荷花的象征意义(精选篇)

ID:15691117

大小:32.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-04

关于荷花的象征意义(精选篇)_第1页
关于荷花的象征意义(精选篇)_第2页
关于荷花的象征意义(精选篇)_第3页
关于荷花的象征意义(精选篇)_第4页
关于荷花的象征意义(精选篇)_第5页
资源描述:

《关于荷花的象征意义(精选篇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于荷花的象征意义(精选4篇)以下是网友分享的关于关于荷花的象征意义的资料4篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。篇一:中西文化中关于动物的象征意义的差异中西文化中关于动物的象征意义的差异还有更重要的任务就是了解学习外语不仅仅是学语言外壳,异国文化:风俗习惯、风土人情、人文历史等文化背景。了解异国文化,不仅开阔眼界,拓宽视野,更有助于外语学习者深层理解语言外壳下的语意内涵。限于文章篇幅,这里仅从动物的象征意义方面来比较中英文两种语言的文化差异。汉语中与狗有关的习语大都含有13狗在汉语中是一种卑微的动物

2、。贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗头军师”“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗但狗的贬义形象却深深地留在汉语言的“地位”似乎有所改变,文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人arealuckydog.(你是一个幸运儿),Everydog的行为。如You,Loveme,lovemydog.(爱hashisday.(凡人皆有得意日),dogged.(不

3、屈不挠的),olddog.(年事已高或经验屋及乌)。丰富的人)“龙”是中国文化的特产。“龙”是中国人心中神圣的象征,是皇帝的象征。汉语中有许多和龙有关的表达带有强烈的文化特征,如“龙凤呈祥”,“望子成龙”,“龙腾虎跃”,“真龙天13子”。中国人对“龙”情有独钟。但西方人不喜欢龙。因为在西方文化里,“dragon”是一种凶残可怕的怪物。在Belwulf,《贝尔武甫》中传说龙是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火。所以dragon是“恶魔、凶神恶煞”的代名词。西方人对中国人自称是“dragon’sdes

4、cendants”感到无法理解。所以西方人把“亚洲四小龙”译成“fourtigers”。有的报纸翻译为“亚洲四小虎”,因为不了解中西方文化差异而闹出了笑话。中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。liveacatanddoglife(夫妻过着不和谐的生活)。猫头鹰是一种惯于夜间活动并经常发出凄厉叫声的动物,它发出的叫声让人毛骨悚然,因此汉语中猫头鹰常与“倒霉、厄运、不吉祥”联系在一起,正如谚语中说的“猫头鹰进宅,凶神跟着来”。但英语中owl

5、传统上是精明,智慧的象征。所以有aswiseasanoldowl(精明,聪明)。老虎、狮子。在汉语中,虎为百兽之王。所以我们有“山中无老虎,猴子称大王”。汉语中虎象征“勇猛、威武”“虎将、虎威、狐假虎威”,同时虎也引申“为危险的地方”“龙潭虎穴”。英语中狮子是百兽之王,它象征权利和勇猛,也引申为“危险、险地”所以我们有LionKingasmajesticasalion(像狮子般威风凛凛),lionintheway(拦路虎),thelion’sden13(龙潭虎穴),thelion’sshare(最大,最好的

6、一份)。象。中国有白象方便面,如翻译成whiteelephant那外国人就不会买了,它有个典故。暹罗国(古泰国名)盛产白象。由于其体形庞大,性情温顺,毛色好看,而其数量不多,所以被看成一种稀罕之物,仅供养于宫中,作为国王的宠物。国王为了处罚失宠的大臣,就把食量惊人的白象赏赐给大臣,很快大臣的家当被吃了个精光,但因为大象是国王的所赐之物,大臣不敢随意处置,只得硬撑着,直到一贫如洗。所以在英语里“whiteelephant”喻指“庞大,但无用的长物”,也难怪以此命名的产品在欧洲市场不受欢迎。如果弄清了中英两种语

7、言的文化差异就不会造成如此重大的失误和损失。狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险,所以卡通片中的狐狸往往充当的是工于心计,老谋深算的不光彩的角色。汉语中与勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为“狐狸精”。总之,汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。英语中fox也没什么好名声。如Thatfollowisascunningasafox(那个家伙是只狡猾的狐狸)。猪,在中国,有关猪的文化可谓源远流长。过年时,中国农家猪13圈贴的“肥猪满圈”

8、代表着人们对富裕生活的企盼。在日常的语言中,人们还常常把猪和愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起。英语中有tomakeapigofoneself(吃的太多),tobeapigabout„(对„„贪得无厌)。另外,pig不同与英语的地方有“固执”的含义,汉语的“猪脑子”有愚笨之意,英语中的pigheaded有“愚笨”之意,但是它有了“顽梗、固执”之意。当然中西文化差异的还体现在其它许多方面,限于篇幅,这里不再列举。语言是文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。