试比较英汉谚语中动物意象文化内涵

试比较英汉谚语中动物意象文化内涵

ID:16124907

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-08-08

试比较英汉谚语中动物意象文化内涵_第1页
试比较英汉谚语中动物意象文化内涵_第2页
试比较英汉谚语中动物意象文化内涵_第3页
试比较英汉谚语中动物意象文化内涵_第4页
试比较英汉谚语中动物意象文化内涵_第5页
资源描述:

《试比较英汉谚语中动物意象文化内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试比较英汉谚语中动物意象文化内涵摘要:世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容的。在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。其中之一就是语言与动物的不解之缘。许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。本文对英汉谚语中动物意象的文化内涵进行了比较研究,进一步探讨了英汉文化的异同,旨在提高英汉互译水平。关键词:动物意象英汉谚语文化内涵比较谚语是语言中的美丽奇葩,它以简洁生动的形式表现出深刻的哲理和丰富的智慧,一直是人们所钟爱的表达方式。动物在人类发展过程中

2、一直和人们的生活密切相关,于是便出现了很多和动物有关的谚语。而动物谚语更是以其生动的形象,激起人们的联想,唤起人们的智慧,受到人们的喜爱。英汉语言中都有很多简洁生动、内涵丰富的谚语,谚语中含有的动物意象体现了浓厚的文化特色。语言是文化的一部分,而谚语在语言中别具特色,谚语中的意象及其所表达的情感更是一个国家文化的深刻体现。语言中含有大量的动物谚语,不同的动物意象体现了不同的文化内涵,丰富的动物谚语为我们提供了更为广阔的文化研究视野。9由于地理环境、宗教信仰、种族风俗、价值观念、思维方式等的不同,英汉两种语言中

3、对动物文化内涵的理解也是不同的。人们在生产生活中所形成的特定的心理和思维导致人们对相同的动物意象有着或相同、或相异、或交叉的看法,动物意象因此蕴涵了各自丰富的国俗语义。本文按照英汉动物谚语的各种对应关系,通过大量的例证,对动物意象进行了详细的分析比较。一、同一动物词在中英谚语中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。比如,英国人说:“Heisafox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”可见英语中

4、也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。又如,ascunningasafox(像狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。那么在谚语中也有一样的体现(E――英文谚语;C――中文谚语):1.E:Thegreatfisheatupthesmall.C:大鱼吃小鱼。2.E:Hewhoridesatigerisafraidtodismount.C:骑虎难下

5、。93.E:Anassisknownbyhisears.C:见耳识驴,听话知愚。4.E:Acathasninelives.C:猫有九条命。5.E:Asdistancetestsahorse’sstrength,sothetimerevealsaperson’scharacterheart.C:路遥知马力,日久见人心。6.E:Abarkingdogisbetterthanasleepinglion.C:吠犬不可怕,睡狮难提防。二、同一动物词在中英谚语中具有不同的文化内涵一些英汉谚语具有形同的结构和意义,人们就理

6、所当然地认为它们具有相同的内涵,但事实并非如此,他们有可能含有不同或完全相反的含义。例如:英文谚语“It’sagoodhorsethatneverstumbles.”很容易被翻译成“好马不失蹄”。但是实际上,这个谚语的意思是就算是一匹好马,也会有失蹄的时候,所以正确的汉语翻译应该是“好马也有失蹄时”。下面是一些容易让人产生误解的因素:首先,有时谚语中旧的语法残留会误导我们的理解。“It’s...that...”这个句型,旧语法和现代语法结构上是相似的,但是意义却是相反的。所以我们会把英文谚语“It’sagoo

7、dhorsethatnever9stumbles.”误译成中文谚语的“好马不失蹄”。其次,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一事物的世界观也不尽相同,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,因此一些看起来对应的英汉谚语可能具有不同的内涵。例如:“Dogeatdog.”通常被译成“狗咬狗”,而实际上英语“Dogeatdog”指的是人们伤害了同一群体内的人,但是汉语中指的却是坏人之间的恶斗,所以“狗咬狗”在中英谚语中的涵义是不同的。再如:7.E:Whenadogisdrow

8、ningeveryoneoffershimdrink.C:救了落水狗,反咬你一口。实际上英语谚语“Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.”和中文谚语“救了落水狗,反咬你一口”涵义是不一样的,英国人和中国人对于落水狗的态度也是不一样的。这个谚语在英语中的意思是要去救助落水狗,而中文里的意思是在坏人有困难时候,拒绝对其提供帮助。我们在翻译谚语的时候常会遇到一些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。