英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略

英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略

ID:16543886

大小:34.50 KB

页数:7页

时间:2018-08-22

英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略_第1页
英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略_第2页
英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略_第3页
英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略_第4页
英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略_第5页
资源描述:

《英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉习语翻译论文:浅谈英汉习语翻译的原则与策略摘要英汉习语由于受到民族文化差异性和相通性的影响,在其翻译过程中存在一定的障碍。且习语包含字面、形象以及隐含三层意义,因此,要处理好英汉习语翻译,就必须掌握一定的方法。本文旨在探讨英汉习语翻译的原则和策略,分析了在形象与语义不同关系条件下应如何选择恰当的翻译策略,为英汉习语翻译提供一种学习和思考的方法。关键词英汉习语翻译原则策略principlesandstrategiesofenglishandchineseidomstranslationzengting(guangzhouh

2、uaxiatechnicalcollege,guangzhou,guangdong510935)abstractduetoethnicdifferencesandsimilaritiesofculturalimpact,therearesomeobstaclesinthetranslatingofenglishandchineseidoms.andidiomscontainliteral,theimageandthehiddenlayer.so,wemastersomemethodstotranslateenglishand

3、chineseidomswell.thispaperexplorestheprinciplesandstrategiesofenglishandchineseidomstranslation,analyzeshowtochoosetheappropriatetranslationstrategiesindifferentimagesandsemanticconditions,andprovideslearningandthinkingmethodforenglishandchineseidomstranslation.key

4、wordsenglishandchineseidomstranslation;principle;strategy0引言习语是语言经过长期使用而提炼出来的简单精辟的固定短语,是人们在生产和生活中惯用的表达方式。它是由形象和语义两部分组成,一般具有字面、形象以及隐含三层意思。英汉习语翻译由于受到形象与语义关系的影响而存在一定的复杂性,因此,在翻译的过程中,应遵循准确性、形象性、可读性等原则,有针对性的应用直译法、替换法和解释法等翻译策略,才能处理好英汉习语翻译。1英汉习语翻译的原则1.1准确性原则准确性原则是指在习语翻译过程中

5、,尽可能使译语忠实于原语效果,既能准确的表达出习语的隐含意义,又能传达出原语的活泼形象,达到传神的效果,而不是指死译、硬译。如likeaducktowater,假如没有按照准确性的原则,硬译成“像水中的鸭子”,那就不能使译语再现原语的文化信息。因此,应该翻译成“如鱼得水”,既准确又形象。1.2形象性原则上文提到,习语一般具有一定的形象意义,而由于受到地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化差异的影响,人们对同一事物的解释和认识不同,如在西方人看来,狗是人类忠实的朋友,因此,大部分有关狗的英语习语都是褒义的,如“luckydog”(

6、幸运儿),而在汉语中,有关狗的习语一般都是贬义的,如“狗仗人势”等等。因此,在习语翻译过程中,应该遵循形象性原则,按照民族文化传统和语言表达习惯,对习语中的形象做出相应的处理,或保留形象,或转化形象,或超越形象,总之,就是选择恰当的译语来表达原语的意义。如“pullone’ssocksup”,若是保留形象,就翻译成“挽起你的袜子”,而按照形象性原则,这个英语习语应该是舍弃形象,翻译成“鼓起劲来”,才能为读者所接受。1.3可读性原则可读性原则是指在习语翻译中,要充分重视读者的接受能力和外语程度,而不应为了保持原语风格和体现文化

7、背景而忽视读者的可接受能力,导致译语不贴切,晦涩难懂,不能达到传神达意、形义兼备的效果。如apandora’sbox译为“潘多拉之盒”,对于不了解西方文化背景的读者,并不明白潘多拉盒子为何意,因此,在翻译时,应适当加以解释,如“潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源”,这样翻译,读者既能一目了然,又能增加对异域文化的了解。2英汉习语翻译的策略2.1形象与语义相同的英汉习语——直译法尽管英汉民族文化存在很大的差异性,但是英汉习语中仍然有很多相同或近似的习语,这些习语形象一致,语义也基本相同,即字面意义,形象意义相同或近似,隐含意

8、义也相同。如:bloodisthickerthanwater(血浓于水)allroadsleadtorome(条条道路通罗马)像这样的英汉习语,在翻译时就可以使用直译法。直译法是指在译文条件的许可下,既能保持原文的内容和形式,又可保留习语的形象比喻和民族地域色彩的方法。虽然英汉属于不同的民

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。