翻译常用的几种技巧

翻译常用的几种技巧

ID:16655696

大小:48.15 KB

页数:27页

时间:2018-08-23

翻译常用的几种技巧_第1页
翻译常用的几种技巧_第2页
翻译常用的几种技巧_第3页
翻译常用的几种技巧_第4页
翻译常用的几种技巧_第5页
资源描述:

《翻译常用的几种技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译常用的几种技巧翻译常用的几种技巧第一节重译法定义:Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。重译法的作用:一是为了明确;二是为了强调。三是为了生动。一,为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中

2、要重复使用“日本”等名词而尽量通免使用代词“它”.因为这一段文字引自一涉及中国,苏联和日本三国关系的条约.引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,所谈之事关系重大.如果用“它”太多,那么“它”是代表China,Japan呢,还是代表TheSovietUnion呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词.“Bothcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdispos

3、alforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewithJapandirectlyorindirectlyinactofaggression.IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolv

4、edinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.”“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期翻止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助.”二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,

5、宾语只在第二个动词之后出现一次.而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题2.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧3。Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来.三、英语常用省略,代词,但为了明

6、确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译回来.如:1.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源.3.Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.

7、使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约.4.Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.解放前,许多人不会读书,也不会写字。5.Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局

8、部服从全体,全党服从中央的民主集中制.6.Butwestillhavedefects,andverybigones但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点.四、被定语从句修饰的名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。