英语双关语的翻译

英语双关语的翻译

ID:17454166

大小:1.17 MB

页数:4页

时间:2018-09-01

英语双关语的翻译_第1页
英语双关语的翻译_第2页
英语双关语的翻译_第3页
英语双关语的翻译_第4页
资源描述:

《英语双关语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2006年9月重庆文理学院学报(社会科学版)Sep,2006第5卷第5期JournalofChongqingUniversityofArtsandSciences(SocialSciencesEdition)Vol5No5语言学研究英语双关语的翻译王志伟(上海外国语大学英语学院,上海200083)[摘要]双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造

2、双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。[关键词]英语双关语;汉译;策略[中图分类号]H3159[文献标识码]A[文章编号]1671-7546(2006)05-0103-04一、引论[3]调,文化传真应是翻译的基本原则。对双关语做过国内翻译界对双关语的翻译观点并不一致,但不外深入研究的修辞学家王希杰

3、曾说,双关语虽然是各民族乎三种态度:一、双关语不可译,即便个别能译,也完全是都普遍使用的修辞格,但它具有浓厚强烈的民族色彩,是巧合;二、双关语的可译性具有一定限度,何时可译、何时[4]很难翻译成别种语言的。在双关语的翻译中,如果能不可译取决于具体情况和翻译者的综合水平;三、双关语够既传达原文的内容,又保存原文的形式和文化特色,内可译,即使个别难译,但随着人类认知能力的提高,迟早容形式浑然一体,形神俱备,当然为上上之策。英汉也是可译的。我们认为,造成这种分歧的原因,一是双关语言中带有共同认知特征的比

4、喻型双关语往往相对容语确实难以翻译,这是由不同语言的特性所决定的。正易,一些其他类型的双关语在翻译实践中也不乏成功的如萨丕尔沃尔夫假设所指出的那样,人的思维完全由其例子:母语决定,而一种语言的范畴和分类是该语言系统所特(1)Mostpeople,ofcourse,foundUlsteradeadend,[1]有的,是其他语言系统所不能比较的。二是人们对于(thoughtherewasalwaysthepossibilityoffinishinguptherein双关语的翻译没有统一认可的标准,完全对等的

5、翻译固ablazeofglory).大部分人都会发觉北爱是条死胡同(不然可喜,但毕竟屈指可数。变通对等翻译在多大程度上过还是可能有轰轰烈烈、光芒四射的时刻的)。可以接受?什么是翻译与改编之间的度?双关语翻译中(2)Perhapsfromsomevaguerumourofhiscollege的创作是否还是翻译?对于这些问题,理论界虽偶有论honours,whichhadbeenwhisperedabroadonhisfirstarrival,述,但不成体系。第三个重要原因,很多人认为双关语的perhapsb

6、ecausehewasanunmarried,unencumbered[2]翻译虽然趣味性无穷,但重要性有限。本文不对gentleman,hehadbeencalledthebachelor.也许是因为他初这些观点妄下结论,而是以双关语的翻译实例为基础,对来时大家交头接耳传他在大学里有过学位,也许是因为英语双关语汉译策略进行探讨。他是一位没有结婚、无拘无束的绅士,他便被称为光棍二、双关语译为相同的双关语学士。翻译基本上是一种语言转换活动,但又不是一项纯(3)Provost:Comehither

7、,sirrah.Canyoucutoffamans粹的语言转换活动,因为语言作为文化的载体,往往带有head?狱吏:过来,小子,你会杀头吗?一定的文化特色。翻译家孙致礼在谈到文学翻译时强Pompey:Ifthemanbeabachelor,sir,Ican;butifhebe[收稿日期]2006-05-05[作者简介]王志伟(1969-),男,河南中牟人,副教授,在读博士生,主要从事英语修辞学、语体学和语篇分析研究。103amarriedman,heshiswifeshead,andIcan

8、nevercutoffa双关语翻译如果能够形神俱备,自然求之不得,但双womanshead.庞贝:老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;关语不论是何种类型,表达的都是两重甚至是多重的意可他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我义。翻译者如果通过变通,或对原来的语言形式进行调杀女人的头,我可下不了手。整,或兼之以情境内容的改变,或兼之以稍嫌牵强的措(4)Thathomeishomethoughitisneversohome

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。