汉英新闻翻译策略new

汉英新闻翻译策略new

ID:17694274

大小:70.50 KB

页数:12页

时间:2018-09-04

汉英新闻翻译策略new_第1页
汉英新闻翻译策略new_第2页
汉英新闻翻译策略new_第3页
汉英新闻翻译策略new_第4页
汉英新闻翻译策略new_第5页
资源描述:

《汉英新闻翻译策略new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为:“新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道,新闻的时效性很强,客观性是新闻的灵魂。新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容,被喻为“新闻的眼睛”,是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面:把最精彩的内容揭示给读者,用最短的文字阐明内容主旨,以特殊方式表达报纸的倾向性,凭借特殊强势吸引读者,选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素,通常称为5W,这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法,先提供重要的信息,

2、再补充必要的背景报道,所谓“倒金字塔”结构。纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(typeoftext)、读者身份(natureofthereadership)和翻译目的(purposeofthetranslation)。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting)。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达),而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002)。好的新

3、闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998:82)。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally,asatranslator,youareentitledto‘change’thetitleofyourtext.”(2001:156)因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。标题翻译应积极地揭示新闻内容,兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力,可采用以下三种策略:其一,如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈,译成目标语后读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译,例如:“Lo

4、okingBacktoLookAhead——回首往昔展望未来”;“OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”,但中英文采用通栏标题或对仗式标题,不完全一致。其二,标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值,又不至于使读者产生理解上的困难。例如:“AVowtoZiphisLips(夸张)——誓要守口如瓶”;“SolarSystemSearchfromSpace(头韵)——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应,12但译文和原文对接受者的作用和接受者的反应达到了功能对等。其三,如果原文标题借助于修

5、辞手段,这些手段翻译成目标语时又难以达到同样的效果,甚至会导致原文重要信息的丧失,则应灵活处理:一是语音因素。英文报刊应用比较广泛的是押头韵,但中文押尾韵的较多。翻译时如果顾及音韵悦耳,就会有损意义,顾此失彼;只能译其主要含义,不得不舍弃其次要的附加含义。例如:“AftertheBoomYears,EverythingisGloom——繁荣过后尽是萧条”;“SevereDepressionDepressesImmunity——严重抑郁症降低人体免疫力”;“UnearthingtheEarth’sHistory——揭示地球历史”。二是主题因素。有些新闻标题没有叙述的主题,直译会使读者感到

6、意义不明确,如“不找市长找市场”。采用两种方式可以补救,一是另拟标题,二是添加注释性词语,后者见之于“LureofLira——巨额里拉利诱明星脚底抹油”;“YoungWhealer,BigDealer———驾驶摩托车的青年们成了保险公司的大主顾”。另外实例如下:(1)苏州纺织业——重围中求生Suzhou’sTextileIndustry:Besieged,yetFightingHard对比原文和译文,最明显的是中文的破折号改成了冒号,这是符合英文标题习惯写法的。英文标题分成两部分,第二部分对第一部分构成修饰或主谓关系时,通常用冒号加以隔开。如胡壮麟等编写的《语言学教程》的英文是Ling

7、uistics:ACourseBook。显然,译者是熟悉中英文标题之间这个重要差别的,没有像很多人一样受汉语干扰而忽视这一点。(2)苏州迎来轻轨时代SuzhouReadytoBuildItsFirstLightRailLine原文是一个完整的陈述句,翻译成英文时用了省略句。这符合英语新闻标题中大量使用动词不定式、动名词、分词等非谓语动词的特征。另外,英文中摈弃汉语中“轻轨时代”过分夸张的说法,代之以“BuildItsFirstLightRail

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。