英语翻译完整技巧篇

英语翻译完整技巧篇

ID:19282502

大小:35.18 KB

页数:11页

时间:2018-09-30

英语翻译完整技巧篇_第1页
英语翻译完整技巧篇_第2页
英语翻译完整技巧篇_第3页
英语翻译完整技巧篇_第4页
英语翻译完整技巧篇_第5页
资源描述:

《英语翻译完整技巧篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语翻译完整技巧篇英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是

2、译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为

3、主,会有较好的成效。二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结

4、合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。其次是语域问题。所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tomdidn‘tgotoschool,because

5、hewasill.这就是一句公共核心语,而如果说Tomwasill,sohedidn’tgotoschool.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Beingill,Tomdidn‘tgotoschool或Tomdidn’tgotoschoolbecauseofillness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如accordingto

6、和inaccordancewith,前者为公共核心语,而后者为正式用语,isimportant和ItisofimportanceIt相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,Thehorseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareusefulanimals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况

7、是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourselue‘satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296mabovethesealevel.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforanhour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还

8、有summit,top等词,apex更为典雅,但正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。