专升本专题辅导--翻译

专升本专题辅导--翻译

ID:20272530

大小:108.50 KB

页数:40页

时间:2018-10-11

专升本专题辅导--翻译_第1页
专升本专题辅导--翻译_第2页
专升本专题辅导--翻译_第3页
专升本专题辅导--翻译_第4页
专升本专题辅导--翻译_第5页
资源描述:

《专升本专题辅导--翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译与阅读理解一.翻译部分I.题型介绍专升本英语考试的第四部分是翻译,共10题,时间为20分钟,分值为20分。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英译汉,有5题,要求将阅读理解材料中有标号的5个画线句子译成汉语。本节的测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。B节(SectionB)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文;本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。II.分类指导A英译汉译文要尽可能忠实于原文的思想、内容、语言风格,而且要通顺易懂,符合汉语规范。常见的译法有以下

2、几种。1.被动语态的译法英语中的被动语态比汉语较为常见,常用于动作的施动者不知道,或有意回避.或不必要指出施动者,或动作的接受者比动作的施动者更重要。常见的被动语态翻译时有以下几种表达(1)译成汉语的主动句Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadint

3、hetimespast.并列复合句。由and和but来连接。在第三个分句中,it只是一个先行代词,真正的主语是不定式短语toresultin…that…inthetimespast.词组toresultin译作“产生,出现”。分句中的第一个that是关系代词,译作“那种”。Wehavehadinthetimespast是省略了关系代词which所引导的限制性定语从句,修饰cheapandplentifulenergy参考译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感到能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了

4、。(2)译成汉语的被动句如果英语中的被动意义必须表达出来,句义才能完整,那么,译成汉语时也可以用被动意义的句子来表达,很多情况下加“被”、“由”、“受”等虚词表示动作是被动的。如:It'shumiliatingtobedoneoutofyourjobbyamachineandthereisnowaytofightback,butitistheefforttofindanewjobthatreallyhurts.这是一个并列复合句,由连词and和but连接。第一个分句中it是先行代词,作句子的形式主语,真正的

5、主语是后面的不定式短语tobedonebyamachine;outofyourjob=fromyourjob;第二个分句为itis…that…形式的强调句型。参考译文:被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心的,可又没法还击。但真正伤人心的是费很大的劲去找新的工作。(3)译成汉语的无主语句Newtypesofsteamgeneratorshaverecentlybeendeveloped.此句中,动作的发出者已没有存在的必要,这种句子多出现在科技、知识性的文章中。参考译文:最近已研制出新型的蒸汽发动机。(4)译成

6、汉语的“是…的”或“为…所”的强调句。Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.参考译文:原子学说直到上世纪才为人们所接受。(5)另外还有一些以“it”开头的被动语态的译法,列举如下:Itisbelievedthat据信......Itisgenerallyconsideredthat人们普遍认为......Itwastoldthat据说......Itishopedthat人们希望......Itisreportedthat据报道......Itca

7、nnotbedeniedthat不可否认......Itmustberealizedthat必须明白......Itiswellknownthat众所周知......为了使译文能更准确完整地表达原作的内容,译者完全可以具体情况具体对待,对其句子结构进行适当的调整和增减,使译文更加符合汉语的表达习惯。如:Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemad

8、efromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloil.参考译文:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制造肥皂。这一段共有四句话,就用了四个被动语态。译成汉语不一定都用被动语态。第一句译为“……为人们所熟悉”,这是被动式。最后两句话就最好用没

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。