英语定语从句的状语功能与翻译策略

英语定语从句的状语功能与翻译策略

ID:20290929

大小:63.62 KB

页数:6页

时间:2018-10-11

英语定语从句的状语功能与翻译策略_第1页
英语定语从句的状语功能与翻译策略_第2页
英语定语从句的状语功能与翻译策略_第3页
英语定语从句的状语功能与翻译策略_第4页
英语定语从句的状语功能与翻译策略_第5页
资源描述:

《英语定语从句的状语功能与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语定语从句的状语功能与翻译策略【摘要】英语定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英语定语从句在语序、结构、功能等方面与汉语的差异较大,往往成为英汉翻译中的难题。本文主要探讨英语定语从句的状语功能与翻译策略,并结合具体情况进行分析。【关键词】定语从句状语功能翻译策略英语里有些定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,不像汉语的句子或词组作定语只起修饰或限制的作用,而往往与主句之间存在着某种状语关系,从而给翻译工作带来一定的困难,因为这种状语关系不是像一般的状语从句那样通过某些连接词语明确地表达出来的,而是暗含在字里行间的。因此,能否透过语言的表层结构,找出定语从句与主

2、句之间可能存在的特殊的逻辑关系,并相应地译成汉语,无疑是对译者的一种挑战。首先,我们不妨比较一下下面例句的两种译文:Thenumber13hasbeenlinkedtountimelydeathsinceJesuswasbetrayedbyJudas,whowasthethirteenthpersonatthelastsupper.译文一:自从耶穌被最后晚餐上位列十三的犹大出卖以后,人们就把13这个数字与死于非命的厄运联系在一起了。译文二:因为在最后的晚餐上犹大位列十三,所以自从耶穌被犹大出卖以后,人们就把13这个数字与死于非命的厄运联系在一起了。通过比较,我们不难看出,译文一把定语从句

3、译成前置修饰语,仅仅译出了原句的字面意思,而译文二不仅译出了原句的字面意思,而且还译出了原句字里行间所体现的逻辑关系。此句中由who引导的非限制性定语从形式上看是补充说明先行词Judas的,但在语义功能上却对主句起着一种状语作用,相当于一个原因状语从句,说明主句中谓语动词所表示的动作(hasbeenlinkedtountimelydeath)的原因。这个定语从句与其说回答了“WhowasJudas?"这样一个问题,莫如说回答了“Whywasthenumber13linkedtountimelydeath?v这样一个问题。具体说来,起状语作用的定语从句,常用来间接说明主句所描述的行为、动作

4、或状态发生的原因、条件、目的、结果或让步等,虽然形式上是定语从句,但在功能上却相当于状语从句。因此,我们在理解和翻译英语中具有状语功能的定语从句时就不能局限于语法关系上的对等,而要摆脱英语句式的束缚,在正确理解原句的基础上,可以视情况增加适当的连词,译成汉语的偏正复句,从而实现译文在语义和逻辑关系上与原文的对等。1.表示原因,其中的关系代词或关系副词相当于because,since或as+主语,例如:Ontheirsilver-weddingdayAshurstandhiswifeweremotoringalongtheoutskirtsofthemoor,intendingtocrow

5、nthefestivalbystoppingthenightatTorquay,wheretheyhadfirstmet.译文:在银婚纪念日,艾舍斯特与妻子驾着汽车,行驶在荒原的边缘,要到托尔基去过夜,圆满地度过这个节日,因为那里是他们初次相遇的地方。解析:定语从句wheretheyhadfirstmet中的关系副词where相当于becauseitwasthere,因此将定语从句译成原因状语从句更能体现出原句字里行间的因果关系。2.表示目的,其中关系代词可以替换成类似inorderto的不定式结构,例如:Hewantedtowritealetterthatwouldtendercons

6、olationtoherandassuagetheanguishofherbereavement.译文:他想写一封信以便安慰她,以减轻她割爱的痛苦。解析:关系代词that引导的定语从句thatwouldtender...相当于inordertotender...。因此译成目的状语更能体现出“写信的目的”。1.表示条件,其中的关系代词或关系副词相当于if+主语,例如:Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.译文:如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。解析:

7、原句使用了虚拟语气,是对现在或将来事实相反的一种假设,因此,由关系代词who引导的定语从句相当于一个虚拟条件句,等于ifheshouldventure…。在翻译时,将其译成条件状语从句能更好地体现出句子间的逻辑关系。2.表示结果,其中关系代词相当于asaresult+主语,例如:Theytriedtostampouttherevoltwhichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。