外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧

外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧

ID:20541337

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-13

外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧_第1页
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧_第2页
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧_第3页
资源描述:

《外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧论文关键词:外事翻译译员素质翻译技巧论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。外事工作是我们与外部世界联系、交往、交流、合作等项活动的总称。外事工作存在于各层次的政府机构、科研单位、大专院

2、校、工矿企业……外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的、科学技术的、文化教育和体育卫生的。不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。一、外事翻译工作的分类及特点(一)外事翻译的分类外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参

3、观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。(二)外事翻译的特点1.具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在:(1)译文的严谨性。严谨的作风是外交、外事和涉外工的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。周恩来于1949

4、年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。这就要求外事翻译工必须有高度的责任感,保证准确无误。外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻

5、遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。(2)政治的警觉性。外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、人权攻击以及领土分化等行为,因此,外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,不给国外任何敌对势力以可乘之机。从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,正如周恩来总理曾说过“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译者翻译

6、有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反应国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。比如只能说“中国大陆”,即ChineseMainland(China’sMainlandorthemainlandofChina)而不能说MainlandChinese,因为后者会让人认为既然有一个“大陆中国”,就可能有一个“岛屿中国”,那就是背离一个中国的原则了。那么“中国台湾”怎么翻译呢?这个词的翻译必须体现“台湾是中国领土的一部分”的概念,防止出现任何可能引出“两个中国”、“一中一台”或“

7、台湾独立”的含义。因此,我们一般把它翻译成“Taiptation。他们是在飞机上放鞭炮——响(想)得高。2.意译法是指解释翻译,就是指注意保持原意,但着重抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语直译别人看不出原意,那么,意译解释则更能体现原意。例A:齐人捉金Amanmaybeblindedbythelustofgoldandturnedintoathief.如果按字面意思译成:AmanfromKingdomQitookaegold。读者就冤枉了齐人,就不会原谅齐人。例B:Arolling

8、stonegathersnomoss.生命在于运动,就像户枢不蠹。如果按字表之意译成:滚石不生苔藓。没有多少读者能真正懂得其中的意义。3.直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。例:外甥打灯笼——照舅(旧)。Anephe].北京:外语教学与研究出版社,1999.[2]谭载喜,新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[3]喻云根,新编翻译教程[M].洛阳:中国人民解放军外国语学院,1987.[4]赵总宽.辩证逻辑原理[M].北京:中国人民大学出版社,1986.[5]任小平.外交

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。