了解成语的“来源与汉译”(二)

了解成语的“来源与汉译”(二)

ID:20770328

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-16

了解成语的“来源与汉译”(二)_第1页
了解成语的“来源与汉译”(二)_第2页
了解成语的“来源与汉译”(二)_第3页
了解成语的“来源与汉译”(二)_第4页
资源描述:

《了解成语的“来源与汉译”(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、了解成语的“来源与汉译”(二)    英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如washone’shandsofathing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”。出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。又如assignificantastheshakeofLordBurleigh’shead,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家

2、》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。  如:⑴shedcrocodiletears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠,假慈悲”,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如Allyourpiteouswordsforthetenantsarenomorethancrocodiletears.其汉译为“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠”。  

3、⑵theappleofdiscord,其汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。  ⑶SimonLegree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。  ⑷beingBurke,其汉译为“出身名门,贵族门第”。源于编纂《贵族人名录》

4、作者爱尔兰人约翰o伯克之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。  ⑸allDutch/Greektome,其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。  ⑹havethefree-simpleofMayFair,其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中MayFair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。  ⑺Lifeisbutanemptydream,其

5、汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗文。  ⑻loseface汉译为“面部”或“脸”之意。  ⑼Jackofalltrades汉译为“杂而不精的人”,出自Jackofalltradesandmasterofnone.其中Jack原为“杰克”,trades指“多种行业”。  ⑽spillthebeans,汉译为“泄漏消息”,bean原为“豆类;豆科植物”等。  ⑾befondofthecup/thebottle,汉译为“贪杯中之物;好酒”,cup与bottle原为“茶杯”和“瓶子”。  ⑿

6、Romanholiday,汉译为“欣赏别人受苦的娱乐”,而非“罗马的假日”。  ⒀ascoolascucumber,汉译为“十分冷静”,其中cucumber原指“黄瓜”。  ⒁likeabrick,汉译为“拼命的”,brick原指“砖”。  ⒂haveaballatone’sfoot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。  ⒃beoffthetrack汉译为“走入歧途,迷失方向”等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。  以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不

7、那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象“破釜沉舟”等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的“破釜沉舟”出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心”。双如“杀鹅取卵”,汉语中则说“杀鸡取蛋”。  因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语

8、混为一谈,如汉语中的“猫哭老鼠”译为英语就须用crocodile’stears,否则很可能会叫人不知所云,反之亦然。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。对于学习汉语多年的外国人,如不了解中国古代光辉灿烂的文化,不留心典故性成语之出处,肯定会弄不清像“请君不瓮”等一类典故性成语的来历。因此,要在英语教学中适当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。