四级翻译词汇翻译及常见特色词汇

四级翻译词汇翻译及常见特色词汇

ID:21580951

大小:1.17 MB

页数:94页

时间:2018-10-17

四级翻译词汇翻译及常见特色词汇_第1页
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇_第2页
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇_第3页
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇_第4页
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇_第5页
资源描述:

《四级翻译词汇翻译及常见特色词汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四级翻译词汇翻译及常见特色词汇(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphonehavealteredtherelationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。(2)表意模糊的词原文:这

2、所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestud

3、entsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达

4、了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词形容词汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:Itwaswides

5、preadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.((5)名词动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:Peop

6、le,poororrich,areequallyfavoredbyNature.(3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresare

7、farlesseither.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中

8、需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:Thewitofthreec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。