浅析英语新闻标题的特点及汉译策略

浅析英语新闻标题的特点及汉译策略

ID:21657228

大小:83.00 KB

页数:11页

时间:2018-10-23

浅析英语新闻标题的特点及汉译策略_第1页
浅析英语新闻标题的特点及汉译策略_第2页
浅析英语新闻标题的特点及汉译策略_第3页
浅析英语新闻标题的特点及汉译策略_第4页
浅析英语新闻标题的特点及汉译策略_第5页
资源描述:

《浅析英语新闻标题的特点及汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英语新闻标题的特点及汉译策略论文关键词:英语新闻标题省略方法英汉新闻标题对比汉译策略论文摘要:阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者需要,本文主要分析英语新闻标题的省略特征和方法,并通过中英文新闻标题的对比分析,总结出英语新闻标题汉译的最佳策略。新闻标题的定义和功能“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容

2、,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻标题常用的省略方法。使用形容词短语。“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(_ing,-ed,)和动词不

3、定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻标题中为了简约,就省略了这些系动词。如:BuenosAires“close”todealonfreshIMFloan(布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近’成交)CIAwaryonlranianN-arms(中情局谨慎对待伊朗的核武器问题)在第一个标题中,close作为一个形容词,需要在前面加上一个is,而在中文翻译版本中,是按照中文的

4、行文习惯,将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中也是同样在wary前面省略了is,汉语译文是把形容词变成了副词。使用分词短语。按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行,be+过去分词表示被动和过去己经完成,新闻标题中,这些分词短语都可以省略前面的be。USurgedtoabidebyone-Chinaprinciple(中国敦促美国遵守“一个中国”原贝IJ)《中国日报》这则消息是在台湾地区领导人陈水扁发表台独有关言论后,中国外交部发言人发表的讲话,标题中的virged其实是省略了was

5、的被动语态。UKheldashostageinlraqkilled(在伊拉克被扣为人质的英国人被杀)这个英语新闻标题省略了两个助动词,在形式上形成了一个以两个过去分词held和killed为核心的省略。使用不定式短语。动词不定式常常用来表示即将要发生的事件,在新闻标题中,这些不定式的前面也省略be动Workontsunamiwarninglikelytobegininjanuary(海啸预警工作可能于1月启动)Japantohelpelderlyjobless(日本将帮助失业的老年人)第一个例子是将tob

6、egin之前的is或者seems省略,表示将来,而第二个标题中,tohelp之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者pians。使用介词短语。为了节省版面,英文标题会把本该以be或其他动词和介词的搭配,缩减为介词短语单独出现的形式。PlantorebuildSilkRoadinthemaking(重建丝绸之路计划在酝酿之中)Genetherapyoncoursetoswitchitselfon(基因疗法准备登台亮相)此标题中,在oncourseto这个介词短语之前,可

7、能省略了gets、embarks、comes或者is等动词。使用名词、名词短语等短语形式。“报纸杂志的版面总是相对有限的,而为了吸引读者,标题在很多情况下要用黑体字和大号字,这就要求标题用的字(甚至字母)越少越好。在这种情况下,很多英语新闻标题都被减缩成几个名词短语式的关键词结构,从而达到标题简练、精悍的特点。ThereturnofAbuSayyaf(阿布•沙耶夫回来了)ThePopulationSurprise(人口下降让人惊)这个新闻标题就省略了大量的信息,如果不知道该新闻的背景,在中文翻译中就很难翻

8、译到位,如果把标题补充完整,应该是Thedecreaseofthepopulationsurprisespeople.使用标点符号。英语新闻标题中通常使用逗号、冒号、破折号和引号,一方面用来引出重要的信息,另外可以代替很多本该由词汇表达的信息,以节省空间。TheAmericanPresidentialElection,1996(1996年美国总统选举)EducatingGirlsandWomen:AMoralandSpirit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。