中介语石化现象探析

中介语石化现象探析

ID:22355962

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-28

中介语石化现象探析_第1页
中介语石化现象探析_第2页
中介语石化现象探析_第3页
中介语石化现象探析_第4页
中介语石化现象探析_第5页
资源描述:

《中介语石化现象探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中介语石化现象探析一一以大学英语活动课为例刘洁喻爱华武汉商学院应用外语系湖北武汉430056[摘要]当今的大学生在英语写作、翻译和口语表达等方面存在着大量表面上符合语法规则,实际上却不符合表达习惯的语言似化现象,这就是中介语石化现象,它严重影响了英语学习者的语言应用能力。木文在中介语石化理论研宄的基础上,分析了中介语石化现象的形成原因,并结合大学生英语活动课教学实践,探讨了如何避免学生在英语学习的过程中出现的语言石化现象,旨在帮助广大教师提高大学英语的教学效率。[关键词]中介语;石化现象;大学英语教学基金项目:木文为武汉市教研课题(2014092)“大学英语活动课研究

2、”阶段性成果中介语石化是美国语言学家塞林格(Selinker)1972年在他发表的著名论文《中介语》(Interlanguage)中提出了中介语的概念。他指出,语言石化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语言规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄增长和学习量的变化都对改变这种状态不起作用。不难发现:在学习英语的过程中,英语的掌握程度达到类似英语母语的程度的学生极少数,而大多数大学生英语学习到某一阶段之后,学生对英语的运用能力往往就会出现停滞不前的现象,这种语言学习“高原期的现象也就是语言的石化现象(fossilization}。一、学生在大学英语活动课中出

3、现的中介语石化现象中介语是第二语言学习者一种特殊语言系统,通过研究发现:中介语对大学英语活动课的影响主要表现在以下几个方面:(一)词汇误用英、汉许多词汇看起来在字面上有对等的或者相近的意义,但实际运用吋往往差别很大。当大学生所掌握的英语知识不足以用来传达意思时,他们往往就会很自然地依赖于母语知识而拼凑出带有中文词汇特色的英语。如:例1:别理她。中国式:Don'tpayattentiontoher.美国式:Leaveheralone.注:在英语中一般用固定的短语“Leaveheralone”来表达“让某人静静,别去打扰”的意思,而“payattentionto是“留意,

4、关注”的意思,用在这里不妥。例2:价钱很昂贵/便宜。中国式:Thepriceistooexpensive/cheap.美国式:Thepriceistoohigh/low.(二)指代不明指代不明是代词与被指代的人或物关系不清,或先后所用的代词不一致。大多数学生在写作过程中经常出现这样的错误,苏原因就在于没奋将英语语法规则真正内化成自己的语言。例1:Bossesarethemaninchargeofthewholeorganization.注:bosses和man出现了不一致例2:Marywasnicetomysisterbecausesheoncehelpedher.注

5、:she和her指代不明。虽然这是英语当中属于比较低级的错误,且大多数学生通过仔细检查也知道这句话的语法错误,所以这两句应改为:Bossesarethemeninchargeofthewholeorganization.Marywasfriendlytomysisterbecausemysisteroncehelpedher.(三)句子不完整由于英语和汉语隶属于两种完全不同的语系,通常来说,英语重结构,而汉语重语义。但许多学生由于深受汉语思维的影响,在用英语写作吋常常忽视英语的语法规则。例1:Weneedfreshair,itisthemostimportantthi

6、ngintheworld.注:受母语的固化思维影响,习惯用逗号而不用连词连接两个句子。例2:Therearemanywaystoknowthesociety.ForexamplebyTV,radio,newspaperandsoon.注:不是一个完整的句子,仅是一些孤立的词语,不能单独构成一个句子.上述两个病句在学生的作文当中屡次出现,这两句险改为:Weneedfreshair,becauseitisthemostimportantthingintheworld.Therearemanywaystoknowsociety,forexample,byTV,radio,a

7、ndnewspaper.(四)尾重原则缺失为了避免句子的头重脚轻(HeavyEnding),实现句子结构的平衡,把句子当中较长的或语法结构较复杂的成分放在句尾,这种词序结构叫做句尾重原则(EndWeight)。尾重作为英语结构上的一个特点,它决定并影响着句子的语序和结构。而汉语则比较注重语流的整体感,忌讳句子的阻断和分割,所以学生在写作过程中忽视或者经常违反语重原则,常常忽视it作形式主语或者使用分割结构。例1:Toprotectenvironmentalproblemneedsthegovernmentandallpeople’seff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。