佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析

佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析

ID:22407521

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析_第1页
佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析_第2页
佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析_第3页
佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析_第4页
佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析_第5页
资源描述:

《佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析  1佛教与中国古代文学的关系  中国作为世界闻名的历史大国,不单单是以文化底蕴著称,更与他博大精深的佛教文化有不可分离的关系。从古至今,佛教文化就和中国古代文学保持着密切的关系。当佛教文化开始渐渐地在中国古代文学中展露头角时,中国古代文学对于佛教的传播也起了十分重要的作用,两者相辅相成。佛教的文化渐渐地演变成中国传统文化;中国传统古代文学也因为有了佛教文化变得更加熠熠生辉。在最开始时,许多佛教弟子通过中国传统文学宣扬佛教,使众人在潜移默化中学习、了解佛教。在另外一层面,中国传统文学在佛教弟子的帮助下才可以五千年历史亘古不变,一代一代的源远流长!如下,中国语

2、言文学和佛教有以下几种关系:  1.1佛教文化丰富中国古代文学词汇  中国的古代文学并不像是现代文学发展的这么迅速,也没有如今的X络词汇,但是和各国的往来也不是频繁性的,所以在当时,佛教文化为中国的古代文学词汇做了很大的贡献。佛教传入中国之后,中国的佛教翻译之旅也就正式开始了,当时引入的大多是外来词语和专属名词,例如:阿弥陀佛、菩提、菩萨、般若等等,并根据中国古代文学的原本词汇经过创新有了新的名词,例如:本师、居士、侍者等等一系列新型词汇。当这些词汇进行翻译和传播之后,很大成分的帮助了中国古代文学词汇的创新。并随着时间的流逝,源远流长。  1.2佛教文化为中国古代文学的创作提供了大量文学基础 

3、 自佛教传入中国之后,许多学士子弟都开始了佛典翻译之旅,在翻译的过程中,越来越多的文人弟子开始了解佛经,并且慢慢地学习佛经,佛学中空灵的翻译经论让当时的文人骚客都觉得这种文体十分美妙。从那时开始,就开始盛行了佛教人物传记,例如,《佛祖统纪》、《佛祖历代通载》、《僧传》等等。所有的人物传记都是描写关于的人物事迹,虽然是佛教文化刚刚传入我国,但是其文学结构,人物形象的塑造,创新的构思方法,种种都体现了当时佛教文化的博大精深!并且远远超过了同时期的人物传记类作品。在历史上达到很高的水平。佛教文化对中国古代文学的影响,不只是体现在人物传记上,在古典诗歌创作上,也给予当时的诗人很大帮助。伴随着佛教文化越

4、来越深入到每一个人的内心,他的中心思想及他想要传播给世人的中心理论也越来越被世人接受。当时,不少文人骚客对佛教信念深信不疑。如今,我们回过头来,看当时的古典诗歌不少都蕴含着深层的禅意,也是一个最好的说明。从谢灵运的老庄告退,山水方滋,到苏轼苏东坡的横看成岭侧成峰,远近高低各不同,再到元稹的诗为禅客添花锦,禅是诗家切玉刀。自古至今,佛教和古代文学有着相辅相成的关系,两者互为己用,互为己出。两者既有区别,又有联系。诗人从佛学中领会到了真知,又把他运用到诗词中让佛教得以更好的传播,长此以往,佛教的文化被世人所知,也有越来越多的平民百姓进入寺庙,学习佛教文化,信仰佛教。从这一基础上看,诗人对佛教的发展

5、起了不容小觑的作用,同时,佛教给诗人带来的灵感我们也不能小看。就这样,千百年来,佛教和中国古代文学一直流传至今。  2佛典翻译对中国语言文学的影响  千百年来,不论是古代的迁客骚人,还是现如今的有学识之人,很多都致力于讲究佛教知识、钻研佛教文化等等都对中国的古代文学的语言和文学产生不可磨灭的作用。与此同时,在翻译的过程中,中国的语言和文学都得到了极大丰富。总是,两者相辅相成都为中国古代的文化奠定了基础。如下:  2.1术语翻译  曾经有无数的译者在翻译佛经上产生了这样或者那样的问题,但是大部分的问题集中在如何在保持原文的词汇形式下更好更贴切的去翻译佛经。到底对于佛殿术语应该怎样翻译,译者们在经

6、过长期的讨论之后有了一个固定的答案,在保持和发扬原文含义的前提下寻找译入于语的实用词汇。唐代有一位举世闻名的佛教居士,他的故事被世界上大多数人所知,被很多人译成小说,搬上荧幕,拍成电影,做成电视剧,不管是在电视剧还是动画片,都有着超高的人气,他就是唐玄奘,在那个时候他就提出了五不翻原则,并且为后人制作了五种佛经翻译成汉语的词汇。为后人翻译佛经奠定了一系列的基础。在了民国时期,梁启超也为佛经翻译贡献出了一份自己的力量。直到现在,当代学者,利用佛经一些佛教意味很浓的词汇,翻译成汉语,并为后人广泛流传,被后人所称赞!佛教术语的翻译不单单是在词汇上扩大了中国古代文学的词汇,更是促进了汉语的构词方式,曾

7、经有一份研究显示,在魏晋时期,汉语的双音化进程是十分缓慢的,但是在佛经的传入之后,随着译者和文人的翻译,给汉语的构词方式带来巨大的变化,人们开始慢慢地去接受新的构词方式,在某种意义上来说,佛经的翻译与传入,为汉语的发展起了不可磨灭的作用。  2.2音韵翻译  在文人进行佛经翻译的时候偶,有一个最重要的部分,就是音韵翻译,与此同时,在音韵翻译中,最重要的影响有三方面,分别是:四声、字母、邓韵图表。佛

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。