归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文

归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文

ID:23121079

大小:44.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-04

归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文_第1页
归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文_第2页
归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文_第3页
归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文_第4页
归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文_第5页
资源描述:

《归化和异化翻译策略及其在英语颜色词翻译过程中的应用-英语翻译学论文范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、摘要:颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征。通过对英汉颜色词文化内涵的简要比较,不难发现在英汉两种语言中颜色词的使用既存在一定的共性,又存在一定的差异性。为达到理想的翻译效果,译者须注意这些颜色词所负载的文化内涵,灵活采用归化和异化翻译策略。关键词:颜色词;翻译;归化策略;异化策略颜色词(colorwords)是用来描述事物各种颜色的词。由于风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面因素的影响,各民族颜色词的文化内涵存在着一定的差异。译者在翻译颜色词时应考虑其独特的文化内涵,尽可能准确生动地翻译,再现原文的风味。归化与异化是韦努蒂(Venuti)于199

2、5年在《译者的隐身》一书中提出的两种翻译方法。英国StJerome出版社出版的《翻译研究词典》将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)而异化则被定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。(Shuttleworth&Cowie,1997:59)采用归化策略意味着使译文清晰流畅,消除源语文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著。采用异化策略则意味着以源语为中心,最大限度地保留源语言的异质成份。下面笔者在将归化和异化策略运用到颜色词翻译之前,先简要比较一

3、下英汉颜色词的文化内涵。1.英汉颜色词文化内涵的比较在这一部分里,笔者将对红red、黄yellow、蓝blue、绿green、黑black和白white六种颜色的中西文化内涵进行概述。(1)Red。红色在中西方语www.51lunwen.com言中都用得很普遍,而且带有深厚的文化内涵。在汉语中,红色一般象征喜庆、欢乐。如“红榜”、“红包”、“红红火火”、“红灯笼”、“走红运”等都象征着喜庆吉祥。在英语中,红色也能代表喜庆之意。如,“aredletterday”是一个喜庆的日子,“redcarpet”表示红地毯并可引申为隆重欢迎的意思。但是红色在英语中更多时候是贬义词。如“are

4、dbattle”(血战),“redalert”(紧急警报),“redruin”(火灾),“red-handed”(血淋淋的),“inthered”(负债累累)都表示流血、危险、残暴、赤字等贬义。(2)Yellow。在基督教世界里,黄色正是背叛耶稣的犹大(Juda)所穿衣服的颜色,因此yellow也就带有了胆小、卑鄙、无耻之意。如“ayellowdog”指卑鄙小人,“yellow-belly”指可鄙的胆小鬼。但是,黄色却是中华民族一种特殊的颜色。在中国古代,黄色是皇室专用颜色,象征神圣高贵,如“黄袍”、“黄冠”、“黄门”等。而如今,中国人习惯用黄色象征与淫秽色情有关的东西,如“黄

5、色网站”、“黄色书刊”、“扫黄”等。(3)Blue。蓝色在汉语中一般象征宽广辽阔、洁净、开朗和美好之意。如“蓝天白云”、“蓝田玉生”(比喻名门出贤子弟)、“蓝图”、“蓝本”等。蓝色在西方文化中象征意义丰富。美国黑人劳役时喜欢唱“blues”一种悲伤忧郁的音乐。由此,“blue”含有忧郁、沮丧之意。如“blueMonday”(倒霉的星期一),“tosingtheblues”(垂头丧气)。此外,“blue”还有色情下流之意。如“abluefilm”(色情片),“bluetalk”(下流的言论),“bluejokes”(黄色笑话)等。当然,“blue”在英语中也有一些积极的意义,比喻

6、出身高贵、名人淑女等。如,“blueblood”(出身名门贵族),“bluestocking”(才女),“bluechip”(绩优股)等。(4)Green。绿色在汉语中象征生命,带有山川秀丽,环保等褒意。如“绿茸茸”、“绿茵茵”、“绿油油”等都用绿色来形容大自然的秀美。在英语中,“green”象征青春活力。如“tobeinthegreenofone'syears”(某人正风华正茂),“agreenoldage”(老当益壮)。同时,“green”也常用来形容忧郁悲伤、缺乏经验、嫉贤妒能等贬意。“agreenhand”是指毫无经验的人,“agreenprospect”(前景黯淡),

7、“tobegreenwithenvy”意为非常妒忌。(5)Black。在汉语中,“黑”常常与“坏的、邪恶、不幸、非法”等意义相联系。如“黑心肠”、“黑沉沉”、“黑社会”、“黑钱”和“黑名单”等。同样,黑色在西方文化中也是个不祥的颜色,一般象征倒霉、邪恶、气愤、非法与不幸等。如“blacksheep”(害群之马),“blackhearted”(黑心肠的),“tobeundertheblackdog”(郁闷压抑),“tobeblackintheface”(很生气),“blackmarket”(黑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。