试析实践哲学视域下的翻译

试析实践哲学视域下的翻译

ID:23208460

大小:62.50 KB

页数:14页

时间:2018-11-05

试析实践哲学视域下的翻译_第1页
试析实践哲学视域下的翻译_第2页
试析实践哲学视域下的翻译_第3页
试析实践哲学视域下的翻译_第4页
试析实践哲学视域下的翻译_第5页
资源描述:

《试析实践哲学视域下的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析实践哲学视域下的翻译实践哲学视域下的翻译论文导读:本论文是一篇关于实践哲学视域下的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于语言论文的写有一定的参考和指导作用,践中去研究、理解语言。并用实践哲学的语言观来指导以语言为媒介的翻译活动。只有这样,才能引导翻译研究回归生活世界。马克思主义实践语言观就是一种实践的语言观,它反对将语言作为一个独立的、抽象的符号王国来看待,主张语言是建立在整个人类社会实践基础上的一种现实的交往活动。  马克思主义实践语言观认为。语言不仅是摘要:翻译是生活世界中的一种人类交往实践,翻译研究亦不能脱离生活世界。然而结构主义和解构主义译学研究范式

2、都遗忘了生活世界,背离了翻译活动的实践性和翻译活动的真正目的与作用。其根本理由就在于它们各自所选择的作为语言学基础的理论割离了语言与人类实践的关系。回归生活世界。必须诉诸理论的途径。马克思主义实践语言观符合实践哲学的思维方式,以它为理论指导将能引导翻译研究回归生活世界。  关键词:翻译;生活世界;马克思主义实践语言观  1004-0544(2011)03-0094-03    试析实践哲学视域下的翻译实践哲学视域下的翻译论文导读:本论文是一篇关于实践哲学视域下的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于语言论文的写有一定的参考和指导作用,践中去研究、理解语言。并用实

3、践哲学的语言观来指导以语言为媒介的翻译活动。只有这样,才能引导翻译研究回归生活世界。马克思主义实践语言观就是一种实践的语言观,它反对将语言作为一个独立的、抽象的符号王国来看待,主张语言是建立在整个人类社会实践基础上的一种现实的交往活动。  马克思主义实践语言观认为。语言不仅是摘要:翻译是生活世界中的一种人类交往实践,翻译研究亦不能脱离生活世界。然而结构主义和解构主义译学研究范式都遗忘了生活世界,背离了翻译活动的实践性和翻译活动的真正目的与作用。其根本理由就在于它们各自所选择的作为语言学基础的理论割离了语言与人类实践的关系。回归生活世界。必须诉诸理论的途径。马

4、克思主义实践语言观符合实践哲学的思维方式,以它为理论指导将能引导翻译研究回归生活世界。  关键词:翻译;生活世界;马克思主义实践语言观  1004-0544(2011)03-0094-03    翻译活动是生活世界中的一种交往实践活动,对这项人类实践的理论研究不应脱离生活世界,因为“遗忘生活的理论不仅在理论上陷入困境,而且会扭曲生活”。而在以往的译学研究中,无论是结构主义译学研究范式还是解构主义译学研究范式都脱离了生活世界。本文将首先分析上述两种译学研究范式脱离生活世界的根本理由,然后探讨引导翻译研究回归生活世界的理论途径并阐明生活世界的翻译观。    一、

5、结构主义和解构主义译学研究脱离生活世界的根本理由    “生活世界”的概念是由德国著名哲学家、现象学大师胡塞尔(Husserl)针对19世纪末和20世纪初欧洲科学危机所提出来的。他认为,欧洲科学危机产生的根源与伴随着近代工业革命而日益膨胀起来的物理学的客观主义和实证主义有直接的关系。受实证科学的支配,人们的世界观偏离了人生理由,把人的理由排斥在科学世界之外,导致了片面的理性和客观性对人的统治。胡塞尔指出,科学危机的实质是科学同人的存在相分离,结果使科学失去了作用,甚至危害人类。由此,胡塞尔提出生活世界这一概念,并明确指出了摆脱科学危机的途径。即科学研究应当回

6、到作为作用源初基础的生活世界。在胡塞尔所区分的三个世界(科学世界、哲学世界和生活世界)中,科学世界和哲学世界只是一种特殊的世界。而生活世界才是人们生活于其中的实实在在的、感性的、丰满的文化一历史世界。它是科学世界与哲学世界的奠基,是未被主题化的、是前科学的。它是为了人的。一实践哲学视域下的翻译由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.切活动也都是以它为背景的、并且以人的价值和作用为目的的。然而,一旦生活世界中的某一事物或现象成为了科学世界或哲学世界的内容,作为背景而存在的生活世界往往就会逐渐消失或被遗忘。在科学世界中,科学的作用和价值被无限夸大。人们形成了科学

7、主义的深思方式,认为自然知识才是最精确可靠的知识,自然科学的策略,特别是物理科学的策略应该被应用于包括哲学、人文学科和社会科学在内的一切研究领域。对事物客观规律的追寻成为人们研究的惟一目的。在哲学世界中,本质与本源又成了追逐的目标,而人的价值与作用理由则被彻底遗忘了。这样一来就产生了科学危机或哲学危机。  对生活世界的遗忘同样出现在翻译研究领域。结构主义译学研究范式把翻译研究引向了科学世界。专注于两种语言系统之间的语码转换规律。形成了一种封闭、狭窄的研究视域。解构主义译学研究范式则把翻译研究引向了哲学世界,一度陷人到“语言是存在的家园”、“能被理解的存在就是

8、语言”等思辩逻辑而使翻译活动失去了理性的制约,也使翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。