研讨高阳论文定稿1

研讨高阳论文定稿1

ID:23600423

大小:100.00 KB

页数:26页

时间:2018-11-09

研讨高阳论文定稿1_第1页
研讨高阳论文定稿1_第2页
研讨高阳论文定稿1_第3页
研讨高阳论文定稿1_第4页
研讨高阳论文定稿1_第5页
资源描述:

《研讨高阳论文定稿1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、研讨高阳论文定稿1研讨高阳论文定稿1_论文范文导读:月20日上午9:28在学校电子阅览室通过中国期刊X、万方数据库等X络媒体搜索关键词“公示语翻译”,查找出自1995年至2011年间中外期刊、书籍中的相关文章共计96篇,随后筛选出可用于研究和借鉴的共18篇。随后,在学校图书馆借到研究公示语翻译及旅游翻译的专著55678910黄冈师范学院本科生毕业论文论文题目:TheTranslationofPublicSignsinHuangzhou作者:高阳专业班级:指导教师:学号:英语200805班闫敏敏2008131405062012年5月20日郑重声明本人的毕业论文(

2、设计)是在指导教师闫敏敏的指导下独立撰写完成的。毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以通过X络接受公众的质疑。特此郑重声明。毕业论文:2012年5月20日黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目TheTranslationofPublicSignsinHuangzhou学生姓名高阳学号200813140506专业班级英语200805班导师姓名闫敏敏职称讲师2011年12月一、本课题研究的目的及其意义公示语也称标识语、揭示语等,是指“公开和面对公众告示、指示、

3、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明图示,或文字与图示并用,表示对公众的某个要求或引起人们的某种注意。公示语的应用范围非常广泛,它涉及日常生活的方方面面。在公园、街头、商场、医院等公共场所,在车站机场、宾馆饭店、旅游景点等窗口行业,公示语随处可见。公示语在提供信息、沟通感情、规范社会行为、提高工作效率、构建和谐社会等方面有着重要的昭示作用。随着我国对外开放与经济文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国学习、生活和工作,公共场所的公示语翻译也越来越多。公示语翻译

4、的质量关系到城市的“脸面”,其翻译质量直接影响到城市的国际形象。然而,通过笔者的亲身调查,发现在黄州公示语各种英译错误和不规范现象随处可见,给翻译工作造成了不良影响,也损害了黄州这个城市对外交流的国际形象。本篇论文在研究公示语内涵和特点的基础上,结合大量具体译例探讨公示语翻译的若干原则,分析目前黄州公示语翻译存在的一些问题,并提出相应的修改建议。这样不但能够提高黄州公示语翻译的质量,同样也有助于提升黄州的城市形象并且有助于文化交流和经济合作的顺利进行。二、本课题研究的现状,并列出主要研讨高阳论文定稿1_论文范文(2)导读:3)感召功能,并根据这些功能提出了相应

5、的翻译方法,认为是“最有2效地应用到翻译”的语言功能理论。他特别指出感召功能是指使用言语或非语言交际符号以使接受者作出一定的答复或者反应。从纽马克的分析可以看出,当译者在翻译标志或其它感召文本时,应采用等效原则和交际翻译的方法。国内也有不少学者对公示语做过研究。本。经统计发现,2005年以前与公示语翻译研究相关的论文很少,论文成果主要集中在在2006——2011年。笔者认为由于2008奥运会和2010世博会的召开,我国学者对公示语的研究越来越关注。公示语翻译是翻译研究的新领域。公示语的研究在西方最早开始于维纳和达尔贝勒纳两位学者,他们合著的parativeSt

6、ylisticsofFrenchandEnglish一书发表于1959年。此后,纽马克运用了布勒的功能语言理论,即语言的三大功能:1)表情功能2)信息功能3)感召功能,并根据这些功能提出了相应的翻译方法,认为是“最有2效地应用到翻译”的语言功能理论。他特别指出感召功能是指使用言语或非语言交际符号以使接受者作出一定的答复或者反应。从纽马克的分析可以看出,当译者在翻译标志或其它感召文本时,应采用等效原则和交际翻译的方法。国内也有不少学者对公示语做过研究。吕和发指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对

7、公示语独特的语言风格进行了阐述,提倡在从事汉英公示语翻译时首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换,在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。贺学耘从三个方面谈了公示语的交际翻译策略:1)熟知公示语的语言特点力求译文简洁明了;2)了解公示语的功

8、能意义,尽量遵循借译原则;3)掌握英汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。