《有关民间故事研究》的部分汉译思考

《有关民间故事研究》的部分汉译思考

ID:23983714

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

《有关民间故事研究》的部分汉译思考_第1页
《有关民间故事研究》的部分汉译思考_第2页
《有关民间故事研究》的部分汉译思考_第3页
《有关民间故事研究》的部分汉译思考_第4页
资源描述:

《《有关民间故事研究》的部分汉译思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《有关民间故事研究》的部分汉译思考:《世界民间故事分类学》是TheFolktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵资源,然而译著中也难免有误译等问题。本文将针对译著第四部分《研究民间故事的国际组织》的部分汉译问题进行举例和分析讨论。  关键词:《世界民间故事分类学》;汉译问题;举例分析  :H315.9:A:1009-0118(2012)12-0377-02  TheFolktale,是由当代国际著名的美国民俗学家斯蒂·汤普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。该著全面而又详尽地阐述了民间故事在世界范围内的研究,为

2、了解和研究世界民间故事提供了宝贵的资料,是一本很具世界影响力的巨著。该著的汉译本《世界民间故事分类学》是由郑海和郑凡等人完成,于1991年2月首次出版,译著的完成对于我国民俗学和文化学等学科的研究与发展提供了重要的学术参考价值。然而译本中也存在有漏译,误译等问题。译著的第四部分《民间故事的研究》,是民俗学爱好者和研究者了解和研究民俗学的基础,其重要性不言而喻。其中第二章《研究民间故事的国际组织》更是基础,因此有必要对此部分进行汉译讨论。本文以页码为序,列举译文,并附原文,再对误译略加分析,最后提供参考译文,本文力求避免吹毛求疵,误导读者。  一、《世界民间故事分类学》471页,原文392页

3、  这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上已沦为一种没有根基的研究。  原文:Noneofthesefourimportantideas,soittedtoanunbiasedstudy.  “unbiased”意为“客观的”。“noneof…”意为“都不”。  参考译文:这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上没有一种付诸于客观性研究。  二、《世界民间故事分类学》471页,原文392页  他们是卓越的法国人,他们并非处处被人接受,但是他们每一个人走过的道路都有助于法国民俗学研究的黄金时代的出现。  原文:BeingthegoodFrenchmentheyoteinfluenceo

4、nsomemoderntheorists,theoldideaofthetaleasadisintegratedmythoftheethodsofparativephilology——thisoteinfluence”意指“深远的影响”。“discredited”意为“不足信的”。“this”指破折号前句内容,意指“关于故事的古老观点”。“agreatincubus”原意是“沉重的负担”,此处指对故事的古老观点不信任“这个大问题”,是比喻的说法。  参考译文:尽管并非对某些现代理论学家没有产生深远的影响,但是故事作为一个气象、星辰或天体神话蜕变物的古老观点仅仅为比较语言学的方法所理解——此

5、观点是不足以信的,也只有对民间故事进行了全面的研究才能消除这个巨大:《世界民间故事分类学》是TheFolktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵资源,然而译著中也难免有误译等问题。本文将针对译著第四部分《研究民间故事的国际组织》的部分汉译问题进行举例和分析讨论。  关键词:《世界民间故事分类学》;汉译问题;举例分析  :H315.9:A:1009-0118(2012)12-0377-02  TheFolktale,是由当代国际著名的美国民俗学家斯蒂·汤普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。该著全面而又详尽地阐述

6、了民间故事在世界范围内的研究,为了解和研究世界民间故事提供了宝贵的资料,是一本很具世界影响力的巨著。该著的汉译本《世界民间故事分类学》是由郑海和郑凡等人完成,于1991年2月首次出版,译著的完成对于我国民俗学和文化学等学科的研究与发展提供了重要的学术参考价值。然而译本中也存在有漏译,误译等问题。译著的第四部分《民间故事的研究》,是民俗学爱好者和研究者了解和研究民俗学的基础,其重要性不言而喻。其中第二章《研究民间故事的国际组织》更是基础,因此有必要对此部分进行汉译讨论。本文以页码为序,列举译文,并附原文,再对误译略加分析,最后提供参考译文,本文力求避免吹毛求疵,误导读者。  一、《世界民间故

7、事分类学》471页,原文392页  这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上已沦为一种没有根基的研究。  原文:Noneofthesefourimportantideas,soittedtoanunbiasedstudy.  “unbiased”意为“客观的”。“noneof…”意为“都不”。  参考译文:这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上没有一种付诸于客观性研究。  二、《世界民间故事分类学》471页,原文3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。