[英语学习]翻译训练方法

[英语学习]翻译训练方法

ID:25177845

大小:72.18 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

[英语学习]翻译训练方法_第1页
[英语学习]翻译训练方法_第2页
[英语学习]翻译训练方法_第3页
[英语学习]翻译训练方法_第4页
[英语学习]翻译训练方法_第5页
资源描述:

《[英语学习]翻译训练方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语翻译训练方法之—一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?  众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondtheindividualtechnologiesandpoliciestotheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthatcertainpropo

2、salsaredesignedtomaintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehaveknownit;whileothersrestonnewprinciples.Theresultisaradicalclarificationoftheentireenergyissue.A1:澄清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。A2:从混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。

3、一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。  分析:“cutthroughthemurk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。对于“lookbeyond

4、”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:lookbeyondsomethingtosomething,即“透过某

5、物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段末句。拟译:冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。2.TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedonnon-renewability;itdrewfromhighlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedonexpensive,

6、heavilycentralizedtechno--logies,anditwasnondiver-sified,restingonarelativelyfewsourcesandmethods.A1:第二次浪潮能源基础,是以非再生为前提。它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。A2:第二次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提。它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。  分析:大家知道,第

7、二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将“来源地”译成了“资源”。拟译:如前所述,第二次浪潮能源基础是以非再生发展前提。它从高度集中、并非取之不尽矿藏中获得能源。它依靠昂贵而密集技术,而且方式单调。仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。3.Andthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsellatfortydollarsperbarrelorwhetheranu

8、clearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde.ThelargerquestioniswhetheranyenergybasedesignedforindustrialsocietyandpremisedontheseSecondWaveprinciplescansurvive.A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得到拯救?A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或

9、者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享[sic]德修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够继续存在下去。  分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。