从目的论视角透视广告的翻译论文

从目的论视角透视广告的翻译论文

ID:25216952

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-19

从目的论视角透视广告的翻译论文_第1页
从目的论视角透视广告的翻译论文_第2页
从目的论视角透视广告的翻译论文_第3页
资源描述:

《从目的论视角透视广告的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从目的论视角透视广告的翻译论文.freelakeiteasy。改译:LoongCardakesyourbusylifeeasy。原译用everydaylife概括“衣食住行”,用busy和easy的zi押尾韵,朗读较顺畅。龙卡中“龙”的翻译虽然使用了斜体来区别英文long(长),还是易造成误会;“龙”应译为Loong,双写oo表示长音,避免与西方文化相冲突。但原译完全拘泥于汉语对仗,过于冗繁拖沓。改译简洁明了,用akesyoubelieving。在中西方文化对比中,中国谚语的“百闻不如一见”,英语中相应表达为“Seeingmakesbelieving

2、”。译文采用仿译手法,巧换为“copying”,语义真切,效果与原文相似,让消费者感觉似曾相识,记忆深刻。例4,国产红玫相机广告语:“红玫相机新奉献”。译文:MyloveislikeaRedRose。根据苏格兰诗人彭斯(RobertBurns)的爱情名篇“Myloveislikeared,redrose”(我的爱人就像一朵红红的玫瑰),译文仿译为“MyloveislikeaRedRose”,注重了广告文体的目的性,使消费者读起来倍感亲切,富有神韵,增强了广告的感染力。(三)化归纳法为演绎法中西方文化的差异导致思维模式不同,中国人思维常用归纳法,先描述

3、,后归纳;西方人常用演绎法,先摆出结论,再推理。在广告中,根据不同语篇预期功能,译文应满足消费者需求,符合消费者思维习惯,在不改变原文功能的前提下可适当对译语语境进行调整,或删减或改写以增强广告效果,实现广告翻译的预期目的。例5,浙江永嘉教仪广告语:“国家新开辟的旅游胜地——楠溪江风景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔:崎林茂山水碧,景色秀丽别致……值此浙南风景秀丽的楠溪江畔,座落着闻名国内外教具生产的“龙头”企业——浙江永嘉教仪”。译文:StandingbythesideofthepicturesqueNanxiriver,aneentfactory

4、-aheadenterpriseanufacturingteachingfacilities。原文目的是向消费者提供教具商品信息,顺带描述当地旅游风光吸引消费者。若进行直译,旅游信息的介绍会冲淡广告主题,让消费者不知所措。译文充分体现了广告翻译的目的性,摆脱了传统归纳法的旧模式,采用演绎法,以教具商品为核心,淡化旅游风光信息,使行文简洁流畅。(四)传递文化信息由于中西方生存环境、风俗、宗教等文化传统的差异,广告翻译中为使消费者全面了解商品信息,不可避免地要将商品的文化信息加以传递,以达到劝诱消费者购买的目的。例6,孔府家酒的广告语:“喝孔府家酒,做天

5、下文章”。原译:Kongfudoind。原译中将孔子翻译为Kongfu,会让消费者想起中国功夫(Chinesemartialart),引起歧义。而改译中用ConfucianSpirit易让西方消费者引发联想,想到中国儒家文化(Confuciousculture),进而联想到代表人物孔子,更好地传递了文化信息。综上所述,广告作为企业的一种促销手段,其翻译应以目的为核心以达到预期的目标。采用灵活多样的翻译策略和方法,根据目标语广告的语言、文化及营销策略进行合理调整,使译文具有充分的信息,展示其商品特点,树立形象,诱导消费者需求,实现译文在译语文化中的预期

6、功能,从而达到宣传产品、促进销售的最终目的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。